From richardt@flash.net Tue Jun 05 18:22:56 2001
Return-Path: <richardt@flash.net>
X-Sender: richardt@flash.net
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_1_3); 6 Jun 2001 01:22:55 -0000
Received: (qmail 32346 invoked from network); 6 Jun 2001 01:22:55 -0000
Received: from unknown (10.1.10.27) by l10.egroups.com with QMQP; 6 Jun 2001 01:22:55 -0000
Received: from unknown (HELO pimout2-int.prodigy.net) (207.115.63.101) by mta2 with SMTP; 6 Jun 2001 01:22:55 -0000
Received: from flash.net ([216.51.101.234]) by pimout2-int.prodigy.net (8.11.0/8.11.0) with ESMTP id f561Mrc26276 for <lojban@yahoogroups.com>; Tue, 5 Jun 2001 21:22:53 -0400
Sender: richardt@pimout2-int.prodigy.net
Message-ID: <3B1D754F.7B01712@flash.net>
Date: Tue, 05 Jun 2001 19:11:59 -0500
X-Mailer: Mozilla 4.75 [en] (X11; U; Linux 2.2.16-22smp i686)
X-Accept-Language: en
MIME-Version: 1.0
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: Re: [lojban] multiple choice questions
References: <b9.ee9bbda.284ec7c8@aol.com> <01060520283706.19849@neofelis>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
From: Richard Todd <richardt@flash.net>

On Tue, 05 Jun 2001, pycyn@aol.com wrote:
>> i do djica ma poi cmima lo birje ce lo vanju
>> > (you want what, which is a member of the set composed of beer and wine?)
>> >
>> > .i xu do nelci di'u
>>
>> That's a great solution, IMO. Very lojbanic.
>>
>
>
>
>It looks like a literal translation from a really bad English phrase-book.
>{ji} is lojbanic (well, it certainly isn't any other language).

Stop sugar-coating everthing and tell us what you really think...

To me it looks like the english version is a badly-done literal translation of a lojban sentence. Of course that was on purpose to illustrate what I thought the lojban sentence was expressing.

Since lojban has sets and sequences "built-in," I'd say constructions using them are very much in the spirit of lojban. It's not longer than the {ji} version, or particularly difficult to
understand. So what, in particular, is your objection? Having a less-than-direct translation to English wouldn't hold much water. And I can't believe you'd say that it has 'too much logic' in it...

I may be biased, since it's my sentence. At any rate, I wrote it when I didn't know about {ji}, and the whole point of my mail was to find out what other ways existed to say this. Thanks everyone
for the help in this respect.

Richard

