From richardt@flash.net Sun Jun 10 13:16:49 2001
Return-Path: <richardt@flash.net>
X-Sender: richardt@flash.net
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_1_3); 10 Jun 2001 20:16:49 -0000
Received: (qmail 61029 invoked from network); 10 Jun 2001 20:16:48 -0000
Received: from unknown (10.1.10.142) by m8.onelist.org with QMQP; 10 Jun 2001 20:16:48 -0000
Received: from unknown (HELO pimout3-int.prodigy.net) (207.115.63.102) by mta3 with SMTP; 10 Jun 2001 20:16:48 -0000
Received: from flash.net ([216.51.104.217]) by pimout3-int.prodigy.net (8.11.0/8.11.0) with ESMTP id f5AKGkg14378 for <lojban@yahoogroups.com>; Sun, 10 Jun 2001 16:16:46 -0400
Sender: richardt@pimout3-int.prodigy.net
Message-ID: <3B23C50A.F2CF3A8F@flash.net>
Date: Sun, 10 Jun 2001 14:05:46 -0500
X-Mailer: Mozilla 4.75 [en] (X11; U; Linux 2.2.16-22smp i686)
X-Accept-Language: en
MIME-Version: 1.0
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: Re: [lojban] The new approach to attitudinals
References: <Pine.NEB.4.33.0106101544010.4347-100000@reva.sixgirls.org>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
From: Richard Todd <richardt@flash.net>

Invent Yourself wrote:
> doh! Looks like I posted but understood the above in reverse. I think it
> makes more sense in the reverse. Truth value is a property of an entire
> sentence, therefore affecting truth value (a'o = I hope that, but I'm not
> asserting that) should be performed on ".i". If you have a feeling
> associated with a certain word in that sentence, then stick the cmavo at
> the word that makes you feel something. Stick it to the selbri if the
> relationship makes you feel it.

It agree it's better that way. You could also put a non-altering
attitudinal on the whole sentence by putting a {vau .a'o} at the end,
right?

So, that leaves the difference between this and adding a cmavo suffix to
possibilities like:

le mi patfu cu dunda le karce .a'o mi
(my father gives me a car, which is consistent with my hopes--emphasis
on the fact that it was a car I was hoping to get, and not just any gift
from my father--)

le mi patfu cu dunda le karce .a'oSFX mi
(loosely - Should my father give me something, i hope it's a
car--emphasis that it's the car I'm hoping for more than that my father
will give me something--)

So, there are potentially more things one can say with combinations of
suffix and placement. I personally like to have more options, but at
this point I concede that there are somewhat diminishing returns. I'd
be fine with the placement convention if that's the general opinion.

Richard

