From pycyn@aol.com Mon Jun 11 11:10:11 2001
Return-Path: <Pycyn@aol.com>
X-Sender: Pycyn@aol.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_1_3); 11 Jun 2001 18:10:10 -0000
Received: (qmail 92409 invoked from network); 11 Jun 2001 18:09:42 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26) by m8.onelist.org with QMQP; 11 Jun 2001 18:09:42 -0000
Received: from unknown (HELO imo-m03.mx.aol.com) (64.12.136.6) by mta1 with SMTP; 11 Jun 2001 18:09:41 -0000
Received: from Pycyn@aol.com by imo-m03.mx.aol.com (mail_out_v30.22.) id r.71.e31ca79 (3951) for <lojban@yahoogroups.com>; Mon, 11 Jun 2001 14:09:31 -0400 (EDT)
Message-ID: <71.e31ca79.2856635b@aol.com>
Date: Mon, 11 Jun 2001 14:09:31 EDT
Subject: Re: [lojban] Purpose of bridi
To: lojban@yahoogroups.com
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_71.e31ca79.2856635b_boundary"
X-Mailer: AOL 6.0 for Windows US sub 10519
From: pycyn@aol.com

--part1_71.e31ca79.2856635b_boundary
Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

In a message dated 6/11/2001 11:56:00 AM Central Daylight Time, 
ragnarok@pobox.com writes:


> I disagree. I have studied alchemical theory at length and my understanding
> is that, since (for example) gold and lead are both originally made of the
> prima materia, they are the same thing (as Hermes puts it, lead is as gold)
> and so we can do 'miracles of one thing' - miracles which stem from the fact
> that there is only one thing. The one is as good as the other for any
> purpose at all, we just see them as different.
> 

Interesting and quite plausible, whether for puddler or High Art, but it 
doesn't fit this passage very well. I can't find any of my copies (lost in 
some move or other or just misfiled somewhere?) so I can't check other 
translations to get a better fix on the original. The "for" is the problem: 
if it is purposive, then something along the line I suggested seems called 
for; if it is explanatory, then the grammar is wrong. In the latter case, 
{mintu} would probably be better than {dunli}. Maybe that is why Robin CA 
required the things to be translated into Lojban be originally in English.

--part1_71.e31ca79.2856635b_boundary
Content-Type: text/html; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

<HTML><FONT FACE=arial,helvetica><BODY BGCOLOR="#ffffff"><FONT SIZE=2>In a message dated 6/11/2001 11:56:00 AM Central Daylight Time, 
<BR>ragnarok@pobox.com writes:
<BR>
<BR>
<BR><BLOCKQUOTE TYPE=CITE style="BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">I disagree. I have studied alchemical theory at length and my understanding
<BR>is that, since (for example) gold and lead are both originally made of the
<BR>prima materia, they are the same thing (as Hermes puts it, lead is as gold)
<BR>and so we can do 'miracles of one thing' - miracles which stem from the fact
<BR>that there is only one thing. The one is as good as the other for any
<BR>purpose at all, we just see them as different.
<BR></BLOCKQUOTE>
<BR>
<BR>Interesting and quite plausible, whether for puddler or High Art, but it 
<BR>doesn't fit this passage very well. &nbsp;I can't find any of my copies (lost in 
<BR>some move or other or just misfiled somewhere?) so I can't check other 
<BR>translations to get a better fix on the original. &nbsp;The "for" is the problem: 
<BR>if it is purposive, then something along the line I suggested seems called 
<BR>for; if it is explanatory, then the grammar is wrong. &nbsp;In the latter case, 
<BR>{mintu} would probably be better than {dunli}. &nbsp;Maybe that is why Robin CA 
<BR>required the things to be translated into Lojban be originally in English.</FONT></HTML>

--part1_71.e31ca79.2856635b_boundary--

