From rob@twcny.rr.com Wed Jun 13 18:10:31 2001
Return-Path: <rob@twcny.rr.com>
X-Sender: rob@twcny.rr.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_1_3); 14 Jun 2001 01:10:30 -0000
Received: (qmail 48559 invoked from network); 14 Jun 2001 01:10:30 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26) by l10.egroups.com with QMQP; 14 Jun 2001 01:10:30 -0000
Received: from unknown (HELO mailout4-0.nyroc.rr.com) (24.92.226.120) by mta1 with SMTP; 14 Jun 2001 01:10:30 -0000
Received: from mail1.twcny.rr.com (mail1-1 [24.92.226.139]) by mailout4-0.nyroc.rr.com (8.11.2/RoadRunner 1.03) with ESMTP id f5E194812186 for <lojban@yahoogroups.com>; Wed, 13 Jun 2001 21:09:04 -0400 (EDT)
Received: from riff ([24.95.175.101]) by mail1.twcny.rr.com (Post.Office MTA v3.5.3 release 223 ID# 0-59787U250000L250000S0V35) with ESMTP id com for <lojban@yahoogroups.com>; Wed, 13 Jun 2001 21:09:04 -0400
Received: from rob by riff with local (Exim 3.22 #1 (Debian)) id 15ALaT-0000R2-00 for <lojban@yahoogroups.com>; Wed, 13 Jun 2001 21:06:17 -0400
Date: Wed, 13 Jun 2001 21:06:17 -0400
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: Re: [lojban] gismu for attitudinals
Message-ID: <20010613210617.A1616@twcny.rr.com>
Reply-To: rob@twcny.rr.com
References: <F80AlGVECooXMdNWYmX0000e1a4@hotmail.com>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Disposition: inline
In-Reply-To: <F80AlGVECooXMdNWYmX0000e1a4@hotmail.com>
User-Agent: Mutt/1.3.18i
X-Is-It-Not-Nifty: www.sluggy.com
From: Rob Speer <rob@twcny.rr.com>

On Thu, Jun 14, 2001 at 12:18:50AM +0000, Jorge Llambias wrote:
> >.a'e mi cikna ku'i lenu ...
> 
> I don't know. I assume you mean {ki'u}, but I would think
> {a'e} marks what you are alert about, rather than why you are
> alert, or what made you alert. I don't recall seeing it in
> use though.

Very true. I couldn't think of how to express this right considering that
{cikna} only has one place. And to top it all off I let in a bit of Lojbanic
dyslexia. :P

> >.ai mi ba gasnu lenu ...
> 
> I prefer {mi zukte fi le nu ...}

That works.

> >.e'e mi certu lenu ...
> 
> This is not how I use {e'e}, and I have been using it often lately
> (including in the Alice translation). I use it in the sense of
> "encouragement", "you can do it!", "go for it!". This also fits
> with the rest of the e-series as imperative-types.

Here we see one case where these bridi "translations" don't work at all. The
subject can be something other than {mi}.

But actually, wouldn't "e'edai" be more appropriate for "you can do it"?

> >.e'i mi rinju fi lenu ...
> 
> There is one other imperative-type that I have often felt the need
> for. I haven't found a simple way to express the "I dare you!"
> attitude. I am always very tempted to enlist {e'i} for this service,
> although it is harder to twist the keyword to fit it.

Certainly... I can't see how it fits. But I can't see {e'idai} meaning anything
else that is useful, so perhaps that could be what it means.

> >.ei mi bilga lenu ...
> 
> {ei} is much more general than that. More like
> {mi cinmo le nu le munje cu bilga le nu...}

ei is one case where the subject is often something other than {mi}, true.
-- 
Rob Speer


