From rlpowell@digitalkingdom.org Sat Jun 16 19:34:28 2001 Return-Path: X-Sender: rlpowell@digitalkingdom.org X-Apparently-To: lojban@onelist.com Received: (EGP: mail-7_1_3); 17 Jun 2001 02:34:28 -0000 Received: (qmail 9224 invoked from network); 17 Jun 2001 02:34:28 -0000 Received: from unknown (10.1.10.27) by m8.onelist.org with QMQP; 17 Jun 2001 02:34:28 -0000 Received: from unknown (HELO chain.digitalkingdom.org) (64.169.75.101) by mta2 with SMTP; 17 Jun 2001 02:34:28 -0000 Received: from rlpowell by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 3.22 #1 (Debian)) id 15BSOO-0005gb-00 for ; Sat, 16 Jun 2001 19:34:24 -0700 Date: Sat, 16 Jun 2001 19:34:24 -0700 To: lojban@yahoogroups.com Subject: Sentence translation Message-ID: <20010616193424.E14438@digitalkingdom.org> Mail-Followup-To: lojban@onelist.com Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline User-Agent: Mutt/1.3.18i From: Robin Lee Powell I was trying to translate: "Get off my car or I'll crack your head open with this baseball bat." I chose to ignore 'baseball bat' in favor of 'big stick', but here's my result: .o'onai ko na zutse lo mi karce seki'unai lo nu porpi le do stedu pi'o lo barda grana Does seki'unai do what I want? Any other ways to handle it? -Robin -- http://www.digitalkingdom.org/~rlpowell/ BTW, I'm male, honest. le datni cu djica le nu zifre .iku'i .oi le so'e datni cu to'e te pilno je xlali -- RLP http://www.lojban.org/