From xod@sixgirls.org Sun Jun 17 14:54:30 2001
Return-Path: <xod@sixgirls.org>
X-Sender: xod@sixgirls.org
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_1_3); 17 Jun 2001 21:54:30 -0000
Received: (qmail 41835 invoked from network); 17 Jun 2001 21:54:30 -0000
Received: from unknown (10.1.10.27) by l9.egroups.com with QMQP; 17 Jun 2001 21:54:30 -0000
Received: from unknown (HELO thefly.sixgirls.org) (24.29.118.25) by mta2 with SMTP; 17 Jun 2001 21:54:30 -0000
Received: from thefly.sixgirls.org (localhost.localdomain [127.0.0.1]) by thefly.sixgirls.org (Postfix) with SMTP id 0400C5AE15 for <lojban@yahoogroups.com>; Sun, 17 Jun 2001 17:53:21 -0400 (EDT)
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Reply-To: xod@sixgirls.org
Organization: Sixgirls Industries
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: Re: [lojban] Sentence translation
Date: Sun, 17 Jun 2001 17:53:21 -0400
X-Mailer: KMail [version 1.2]
References: <20010616193424.E14438@digitalkingdom.org> <20010617000819.A3671@twcny.rr.com>
In-Reply-To: <20010617000819.A3671@twcny.rr.com>
MIME-Version: 1.0
Message-Id: <01061717532103.21875@thefly.sixgirls.org>
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
From: Value Yourself <xod@sixgirls.org>

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On Sunday 17 June 2001 00:08, Rob Speer wrote:
> On Sat, Jun 16, 2001 at 07:34:24PM -0700, Robin Lee Powell wrote:
> > I was trying to translate:
> >
> > "Get off my car or I'll crack your head open with this baseball bat."
> >
> > I chose to ignore 'baseball bat' in favor of 'big stick', but here's my
> > result:
> >
> > .o'onai ko na zutse lo mi karce seki'unai lo nu porpi le do stedu pi'o
> > lo barda grana
> >
> > Does seki'unai do what I want? Any other ways to handle it?
> >
> > -Robin
>
> Well, of course, I'd argue that logical connectives would make the point
> quite clear.
>
> .i ko co'u zutse lo mi karce .ijonai mi porpi ledo stedu pi'o levi barda
> grana
>
> I think {co'u} applies more than {na} here, because it is quite clear tha=
t
> the listener is sitting on the car already. The tenseless "Don't be sitti=
ng
> on my car" might be a bit difficult to fulfill.
>
> The .ijonai causes the sentence to mean:
> "Stop sitting on my car and I won't crack your head open with this baseba=
ll
> bat." and
> "Keep sitting on my car and I'll crack your head open with this baseball
> bat." simultaneously. And I think the listener will be certain which one =
he
> wants to make true.


.ie .i le logji valsi cu melbi traji .i ko pilno le do logji kamvlipa
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.4 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iEYEARECAAYFAjstJtEACgkQBeKfilUsqxmaBwCfQsyHGKBPe/b3VaFE8bdEps9F
AtUAn3DN4viyyOu4eGjf7h/J4f/SZC4p
=3DThzo
-----END PGP SIGNATURE-----

