From pycyn@aol.com Mon Jun 18 13:58:36 2001
Return-Path: <Pycyn@aol.com>
X-Sender: Pycyn@aol.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_1_3); 18 Jun 2001 20:58:36 -0000
Received: (qmail 95907 invoked from network); 18 Jun 2001 20:58:14 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26) by l8.egroups.com with QMQP; 18 Jun 2001 20:58:14 -0000
Received: from unknown (HELO imo-r06.mx.aol.com) (152.163.225.102) by mta1 with SMTP; 18 Jun 2001 20:58:14 -0000
Received: from Pycyn@aol.com by imo-r06.mx.aol.com (mail_out_v30.22.) id r.fb.15824778 (3928) for <lojban@yahoogroups.com>; Mon, 18 Jun 2001 16:58:07 -0400 (EDT)
Message-ID: <fb.15824778.285fc55f@aol.com>
Date: Mon, 18 Jun 2001 16:58:07 EDT
Subject: Re: [lojban] dai harder (was: If it ain't broke, don't fix it (was: an approa...
To: lojban@yahoogroups.com
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_fb.15824778.285fc55f_boundary"
X-Mailer: AOL 6.0 for Windows US sub 10519
From: pycyn@aol.com

--part1_fb.15824778.285fc55f_boundary
Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

In a message dated 6/18/2001 12:13:21 PM Central Daylight Time, 
jjllambias@hotmail.com writes:



> Why not use {kau} for those indirect indicators? Compare:
> 
> la frank na djuno le du'u xukau la meris klama ti
> "Frank does not know whether Mary is coming."
> 
> la frank facki le du'u uikau la meris klama ti
> "Frank finds out that yippee! Mary is coming."
> 



Because there is no indirect question here, only "indirect emotion" (bad 
phrase). The seond looks like "Frank finds out whether he is happy about 
Mary's coming" (sorta).

<As for {tirna}, can we really use it in both senses:

la frank tirna le nu la meris klama ti
"Frank hears Mary coming."

?la frank tirna le du'u la meris klama ti
"Frank hears (is told) that Mary is coming."

Maybe {la frank tirna lu la meris klama ti li'u}, which would
mean we can say {la frank tirna le sedu'u la meris klama ti}.>

That last is pretty clearly OK as is {la frank tirna tu'a le du'u la meris 
klama ti}. I am inclined to think that the one without {tu'a} works as well, 
but am also willing to leave that up to usage or authoritative decree. Is 
{ko'a cusku le du'u ...} legit? probably not, and so {tirna le du'u} 
wouldn't be either. Ah well, {tu'a} is cheap.


--part1_fb.15824778.285fc55f_boundary
Content-Type: text/html; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

<HTML><FONT FACE=arial,helvetica><BODY BGCOLOR="#ffffff"><FONT SIZE=2>In a message dated 6/18/2001 12:13:21 PM Central Daylight Time, 
<BR>jjllambias@hotmail.com writes:
<BR>
<BR>
<BR>
<BR><BLOCKQUOTE TYPE=CITE style="BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">Why not use {kau} for those indirect indicators? Compare:
<BR>
<BR>la frank na djuno le du'u xukau la meris klama ti
<BR>"Frank does not know whether Mary is coming."
<BR>
<BR>la frank facki le du'u uikau la meris klama ti
<BR>"Frank finds out that yippee! Mary is coming."
<BR></BLOCKQUOTE>
<BR>
<BR>
<BR>
<BR>Because there is no indirect question here, only "indirect emotion" (bad 
<BR>phrase). &nbsp;The seond looks like "Frank finds out whether he is happy about 
<BR>Mary's coming" (sorta).
<BR>
<BR>&lt;As for {tirna}, can we really use it in both senses:
<BR>
<BR>la frank tirna le nu la meris klama ti
<BR>"Frank hears Mary coming."
<BR>
<BR>?la frank tirna le du'u la meris klama ti
<BR>"Frank hears (is told) that Mary is coming."
<BR>
<BR>Maybe {la frank tirna lu la meris klama ti li'u}, which would
<BR>mean we can say {la frank tirna le sedu'u la meris klama ti}.&gt;
<BR>
<BR>That last is pretty clearly OK as is {la frank tirna tu'a le du'u la meris 
<BR>klama ti}. &nbsp;I am inclined to think that the one without {tu'a} works as well, 
<BR>but am also willing to leave that up to usage or authoritative decree. &nbsp;Is 
<BR>{ko'a cusku le du'u ...} legit? &nbsp;probably not, and so {tirna le du'u} 
<BR>wouldn't be either. &nbsp;Ah well, {tu'a} is cheap.
<BR></FONT></HTML>

--part1_fb.15824778.285fc55f_boundary--

