From Ti@fa-kuan.muc.de Tue Jun 26 14:38:20 2001 Return-Path: X-Sender: Ti@fa-kuan.muc.de X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_3); 26 Jun 2001 21:38:20 -0000 Received: (qmail 89942 invoked from network); 26 Jun 2001 21:38:19 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by l9.egroups.com with QMQP; 26 Jun 2001 21:38:19 -0000 Received: from unknown (HELO ei.egroups.com) (10.1.2.114) by mta1 with SMTP; 26 Jun 2001 21:38:19 -0000 X-eGroups-Return: Ti@fa-kuan.muc.de Received: from [10.1.10.67] by ei.egroups.com with NNFMP; 26 Jun 2001 21:38:19 -0000 Date: Tue, 26 Jun 2001 21:38:15 -0000 To: lojban@yahoogroups.com Subject: Re: Alis in Yiddishland Message-ID: <9havc7+hi9t@eGroups.com> In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20010626111139.00af8848@postoffice.pacbell.net> User-Agent: eGroups-EW/0.82 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Length: 1682 X-Mailer: eGroups Message Poster X-Originating-IP: 62.104.218.87 From: "A.W.T." --- In lojban@y..., Edward Cherlin wrote: > Martin Jacobs recently requested information from the Mendele list on > Yiddish translations of Lewis Carroll. I have witnessed a performance of > Jabberwocky recited in Yiddish under the title "Yomervokhets", with > simultaneous translation into juggling, at the KlezmerMania show in > Berkeley CA. A quick search on Google for "yiddish jabberwocky" returns 96 > hits, including Refoyl Finkel's Alis in Vunderland, Kapitel 1, Arof dem > krolik-lokh. It was published in Der Bavebter Yid, and is now available at > http://www.cs.uky.edu/~raphael/bavebter/numer.1.2/sholem.alis.html. > > Mr. Jacobs might also be interested in the translation currently underway > into the artificial language Lojban. I can send him a copy when it is done. > See http://www.lojban.org for general information on Lojban. It was > designed to make mathematical logic speakable, so it is ideal for much of > Carroll. It is also conceivable that it could be applied to Talmudic > studies, although perhaps not likely. I think Yiddish (Jiddisch) is a pretty appropriate "tool" for "Alice" because - despite being a "ridiculous" mediaeval Middle- German dialect ;-) - it's been polished by intellectual use for logic (or nonsensical) reasoning. Just deplorable my deficiencies of reading the texts in Hebrew characters. BTW, the romanization isn't a real transcription, but following the English pronunciation rules: It shouldn't be given as "Alis in Vunderland" but "Alis in wunderland" since the V-sound is a "double-u" (=vv) in the Hebrew character text (according the German spelling of the v-sound). .aulun.