From Ti@fa-kuan.muc.de Tue Jun 26 14:38:20 2001
Return-Path: <Ti@fa-kuan.muc.de>
X-Sender: Ti@fa-kuan.muc.de
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_1_3); 26 Jun 2001 21:38:20 -0000
Received: (qmail 89942 invoked from network); 26 Jun 2001 21:38:19 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26) by l9.egroups.com with QMQP; 26 Jun 2001 21:38:19 -0000
Received: from unknown (HELO ei.egroups.com) (10.1.2.114) by mta1 with SMTP; 26 Jun 2001 21:38:19 -0000
X-eGroups-Return: Ti@fa-kuan.muc.de
Received: from [10.1.10.67] by ei.egroups.com with NNFMP; 26 Jun 2001 21:38:19 -0000
Date: Tue, 26 Jun 2001 21:38:15 -0000
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: Re: Alis in Yiddishland
Message-ID: <9havc7+hi9t@eGroups.com>
In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20010626111139.00af8848@postoffice.pacbell.net>
User-Agent: eGroups-EW/0.82
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Length: 1682
X-Mailer: eGroups Message Poster
X-Originating-IP: 62.104.218.87
From: "A.W.T." <Ti@fa-kuan.muc.de>

--- In lojban@y..., Edward Cherlin <edward.cherlin.sy.67@a...> wrote:
> Martin Jacobs recently requested information from the Mendele list on 
> Yiddish translations of Lewis Carroll. I have witnessed a performance of 
> Jabberwocky recited in Yiddish under the title "Yomervokhets", with 
> simultaneous translation into juggling, at the KlezmerMania show in 
> Berkeley CA. A quick search on Google for "yiddish jabberwocky" returns 96 
> hits, including Refoyl Finkel's Alis in Vunderland, Kapitel 1, Arof dem 
> krolik-lokh. It was published in Der Bavebter Yid, and is now available at 
> http://www.cs.uky.edu/~raphael/bavebter/numer.1.2/sholem.alis.html.
> 
> Mr. Jacobs might also be interested in the translation currently underway 
> into the artificial language Lojban. I can send him a copy when it is done. 
> See http://www.lojban.org for general information on Lojban. It was 
> designed to make mathematical logic speakable, so it is ideal for much of 
> Carroll. It is also conceivable that it could be applied to Talmudic 
> studies, although perhaps not likely.

I think Yiddish (Jiddisch) is a pretty appropriate "tool" for "Alice" because - despite being a "ridiculous" mediaeval Middle-
German dialect ;-) - it's been polished by intellectual use for logic (or nonsensical) reasoning. Just deplorable my deficiencies of 
reading the texts in Hebrew characters.
BTW, the romanization isn't a real transcription, but following the English pronunciation rules: It shouldn't be given as "Alis in 
Vunderland" but "Alis in wunderland" since the V-sound is a "double-u" (=vv) in the Hebrew character text (according the German 
spelling of the v-sound).

.aulun.



