From edward.cherlin.sy.67@aya.yale.edu Wed Jun 27 18:43:58 2001
Return-Path: <Edward.Cherlin.SY.67@aya.yale.edu>
X-Sender: Edward.Cherlin.SY.67@aya.yale.edu
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_1_3); 28 Jun 2001 01:43:58 -0000
Received: (qmail 28320 invoked from network); 28 Jun 2001 01:43:58 -0000
Received: from unknown (10.1.10.27) by m8.onelist.org with QMQP; 28 Jun 2001 01:43:58 -0000
Received: from unknown (HELO snfc21.pbi.net) (206.13.28.240) by mta2 with SMTP; 28 Jun 2001 01:43:58 -0000
Received: from mcp.aya.yale.edu ([216.103.90.93]) by mta6.snfc21.pbi.net (iPlanet Messaging Server 5.1 (built May 7 2001)) with ESMTP id <0GFM00IIHA58C4@mta6.snfc21.pbi.net> for lojban@yahoogroups.com; Wed, 27 Jun 2001 18:43:57 -0700 (PDT)
Date: Wed, 27 Jun 2001 18:58:16 -0700
Subject: Re: [lojban] Re: Alis in Yiddishland
In-reply-to: <9havc7+hi9t@eGroups.com>
X-Sender: cherlin@postoffice.pacbell.net
To: lojban@yahoogroups.com
Message-id: <5.1.0.14.0.20010627184152.00b0ed28@postoffice.pacbell.net>
MIME-version: 1.0
X-Mailer: QUALCOMM Windows Eudora Version 5.1
Content-type: text/plain; format=flowed; charset=us-ascii
References: <5.1.0.14.0.20010626111139.00af8848@postoffice.pacbell.net>
From: Edward Cherlin <edward.cherlin.sy.67@aya.yale.edu>

At 02:38 PM 6/26/2001, A.W.T. wrote:
>--- In lojban@y..., Edward Cherlin <edward.cherlin.sy.67@a...> wrote:
>...Refoyl Finkel's Alis in Vunderland, Kapitel 1, Arof dem
> > krolik-lokh. It was published in Der Bavebter Yid, and is now available at
> > http://www.cs.uky.edu/~raphael/bavebter/numer.1.2/sholem.alis.html.
>
>I think Yiddish (Jiddisch) is a pretty appropriate "tool" for "Alice" 
>because - despite being a "ridiculous" mediaeval Middle-
>German dialect ;-)

High German, according to my sources. <dons asbestos suit>Germans are just 
jealous that Jews have preserved the language better. (And their racial 
purity, also)<will wait to see whether it is safe to remove asbestos suit>

>- it's been polished by intellectual use for logic (or nonsensical) 
>reasoning. Just deplorable my deficiencies of
>reading the texts in Hebrew characters.
>BTW, the romanization isn't a real transcription, but following the 
>English pronunciation rules: It shouldn't be given as "Alis in
>Vunderland" but "Alis in wunderland" since the V-sound is a "double-u" 
>(=vv) in the Hebrew character text (according the German
>spelling of the v-sound).

Actually, it should be 'V', because it is in the standardized YIVO 
romanization of Yiddish, and is not German. Compare

English: 'Twas brillig
Deutsch: Es Brillig war
Idish (YIVO): Es var brilg

>.aulun.


