From Ti@fa-kuan.muc.de Thu Jun 28 23:55:37 2001
Return-Path: <Ti@fa-kuan.muc.de>
X-Sender: Ti@fa-kuan.muc.de
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_2_0); 29 Jun 2001 06:55:36 -0000
Received: (qmail 49088 invoked from network); 29 Jun 2001 06:55:36 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26) by m8.onelist.org with QMQP; 29 Jun 2001 06:55:36 -0000
Received: from unknown (HELO hk.egroups.com) (10.1.10.43) by mta1 with SMTP; 29 Jun 2001 06:55:36 -0000
X-eGroups-Return: Ti@fa-kuan.muc.de
Received: from [10.1.10.65] by hk.egroups.com with NNFMP; 29 Jun 2001 06:55:36 -0000
Date: Fri, 29 Jun 2001 06:55:33 -0000
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: Re: Alis in Yiddishland
Message-ID: <9hh8p5+m45k@eGroups.com>
In-Reply-To: <3B3B8A30.4070700@reutershealth.com>
User-Agent: eGroups-EW/0.82
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Length: 1410
X-Mailer: eGroups Message Poster
X-Originating-IP: 62.104.218.72
From: "A.W.T." <Ti@fa-kuan.muc.de>

--- In lojban@y..., John Cowan <jcowan@r...> wrote:
> A.W.T. wrote:
>=20
> > Should be "Es war Brillig" in German.
>=20
>=20
> In prose, to be sure; but the standard translation ("Der Jammerwoch")
> by Robert Scott (a friend of Dodgson's and co-author of the standard
> Liddell & Scott Greek-English dictionary) says "Es brillig war". Here
> it is:
>=20
> Es brillig war. Die schlichten Toven
> wirrten und wimmelten im Waben;
> und aller-m=FCmsige Burggoven
> die mohmen R=E4th' ausgraben. ...

Oh, yes, of course. Thanks a lot - the poems are great!

> I have corrected two errors that often appear in the text:
> in line 1, one often finds "schlichte Toven" for "schlichten
> Toven", which is probably a mere typo that got copied;

"schlichte Toven" indeed doesn't be grammatical (it has to be nom. pl.).

> in line 8, "Banderschnatzen" always appears as "Banderschn=E4tzchen",
> but this doesn't rhyme with "kratzen", and doesn't fit the character
> of the Bandersnatch. But I have left the 19th-century spellings
> alone.

Yeah.
=20
> My mother (native German, near-native English) didn't think
> this version was funny. Here's a more modern one, much less
> literal, by Christian Enzensberger:
>=20
> Der Zipferlake
>=20
> Verdaustig wars, und glasse Wieben
> Rotterten gorkicht im Gemank; ...

I like both.
To do poetry like this in lojban, isn't appropriate at this state of lb kno=
=3D=0D
wledge ;-)

Thanks

.aulun.



