From cowan@ccil.org Sun Jul 01 14:12:29 2001
Return-Path: <cowan@mercury.ccil.org>
X-Sender: cowan@mercury.ccil.org
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_2_0); 1 Jul 2001 21:12:28 -0000
Received: (qmail 72783 invoked from network); 1 Jul 2001 21:12:27 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26) by l9.egroups.com with QMQP; 1 Jul 2001 21:12:27 -0000
Received: from unknown (HELO mercury.ccil.org) (192.190.237.100) by mta1 with SMTP; 1 Jul 2001 21:12:27 -0000
Received: from cowan by mercury.ccil.org with local (Exim 3.12 #1 (Debian)) id 15GoW9-0005wd-00; Sun, 01 Jul 2001 17:12:33 -0400
Subject: Re: [lojban] Re: Alis in Yiddishland
In-Reply-To: <9hmvh0+9tua@eGroups.com> from "A.W.T." at "Jul 1, 2001 10:54:24 am"
To: "A.W.T." <Ti@fa-kuan.muc.de>
Date: Sun, 1 Jul 2001 17:12:33 -0400 (EDT)
Cc: lojban@yahoogroups.com
X-Mailer: ELM [version 2.4ME+ PL66 (25)]
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Message-Id: <E15GoW9-0005wd-00@mercury.ccil.org>
X-eGroups-From: John Cowan <cowan@mercury.ccil.org>
From: John Cowan <cowan@ccil.org>

A.W.T. scripsit:
> --- In lojban@y..., John Cowan <cowan@c...> wrote:
> > A.W.T. scripsit:
> > 
> > > Luy Karol (Louis Carol)
> > 
> > Of course his name, or rather pseudonym, was "Lewis" /luwIs/.
> 
> Yes, 'twas my negligence.

My point was that whoever put Carroll's name into Yiddish obviously didn't
know that his name is pronounced [luwIs].

> > > Nem mikh arum, meyn beymish kind. 
> > 
> > "Kint".
> 
> I also thought it should be rather "kint", but it's written exactly like this:
> "Nem mikh arum, mayn beymish kind." 

Probably leakage from German spelling; it often happens to Yiddish writers.

> > > A yum-tubb gruys! Khalayn, khaluys, 
> > 
> > Yom-tov, because it's of Hebrew origin, or at least the
> > two parts are.
> 
> Where can I get the YIVO-rules?

The official list is at http://www.yivoinstitute.org/yiddish/alefbeys.htm ,
but does not explain the rules for transliterating Hebrew words.
Printed Yiddish books usually give Hebrew words as if the text was
Hebrew, even when it is clear from context that they are meant to be
pronounced Yiddish-style.

-- 
John Cowan cowan@ccil.org
One art/there is/no less/no more/All things/to do/with sparks/galore
--Douglas Hofstadter

