From ragnarok@pobox.com Sun Jul 08 15:54:19 2001
Return-Path: <raganok@intrex.net>
X-Sender: raganok@intrex.net
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_2_0); 8 Jul 2001 22:54:19 -0000
Received: (qmail 94943 invoked from network); 8 Jul 2001 22:54:18 -0000
Received: from unknown (10.1.10.27) by m8.onelist.org with QMQP; 8 Jul 2001 22:54:18 -0000
Received: from unknown (HELO intrex.net) (209.42.192.246) by mta2 with SMTP; 8 Jul 2001 22:54:18 -0000
Received: from Craig [209.42.200.34] by intrex.net (SMTPD32-5.05) id A499ED320078; Sun, 08 Jul 2001 18:54:17 -0400
Reply-To: <ragnarok@pobox.com>
To: <lojban@yahoogroups.com>
Subject: ga le fonxa janbe gi du mi
Date: Sun, 8 Jul 2001 18:54:31 -0400
Message-ID: <LPBBLNNHBOGBGAINBIEFAEFKCCAA.raganok@intrex.net>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
X-Priority: 3 (Normal)
X-MSMail-Priority: Normal
X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0)
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2314.1300
Importance: Normal
X-eGroups-From: "Craig" <raganok@intrex.net>
From: "Craig" <ragnarok@pobox.com>

I've found too many problems with the Emerald tablet, so here's a complete
translation of the song from which I took my signature. The final lines are
modified from the version I've been using to better fit the original rythm.
Some lines still came out too long, and a few too short. I'm sure there's a
better way to express three things in one place than fe x fe y fe z, but I
don't know what it is. And yes, I am aware that 'I am not located at the
storm center' is a malglico translation of the metaphoric 'I'll be out of
the eye of the storm' but I wasn't sure how to express it literally. And I'm
not at all sure that 'le ka'e xagcnidiklo' is really the best translation of
'where someone can make me feel warm.' Furthermore, lojban needs gismu for
'old' and 'forget.' The lines '.i mi na morji le nanintadji .ije mi sisku le
nintadji' are as long together as each one should be, any ideas on how to
shorten it? The original is 'I've lost all the old ways, I'm searching for
new ways.'

le cnixamsi te sepli mi'o
.i le flecu mi'o sepybevri
.ije mi'o na cafyviska mi'o
le leknadydjedi gusni

.i zu'i nanbi le ro ninpendo
.i ganai do pilno le kanla
gi do viska
.i le lifri na sampu
.ije mi'o na xabju le purci
.i ga le fonxa janbe
gi du mi

.i ga le fonxa janbe
gi do djuno lenu du mi
.i mi na diklo le cicti'a midju
.i ga le fonxa janbe
gi do djuno lenu mi diklo
le ka'e xagcnidiklo

.i mi na gleki lenu mi'o na
ka'e xabju le purci
.i ga le fonxa janbe
gi du mi

.i mi lifri fe le xagdei
fe le xledei fe le fekdei
.i mi na troci lenu morji
.iku'i mi pensi do
.i mi na morji le nanintadji
.ije mi sisku le nintadji
.i mi zivle le ro

.i zu'i nanbi le ro ninpendo
.i ganai do pilno le kanla
gi do viska
.i le lifri na sampu
.ije mi'o na xabju le purci
.i ga le fonxa janbe
gi du mi

.i ga le fonxa janbe
gi do djuno lenu du mi
.i mi na diklo le cicti'a midju
.i ga le fonxa janbe
gi do djuno lenu mi diklo
le ka'e xagcnidiklo

.i mi na gleki lenu mi'o na
ka'e xabju le purci
.i ga le fonxa janbe
gi du mi

.i du mi .i du mi
.i du mi .i du mi
.i du mi .i du mi
.i du mi .i du mi

.i segu le bavli temci
gi mi'o renvi lo purci
.i ga le fonxa janbe
gi du mi


