From ragnarok@pobox.com Sun Jul 08 15:58:12 2001
Return-Path: <raganok@intrex.net>
X-Sender: raganok@intrex.net
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_2_0); 8 Jul 2001 22:58:12 -0000
Received: (qmail 99596 invoked from network); 8 Jul 2001 22:58:12 -0000
Received: from unknown (10.1.10.27) by l10.egroups.com with QMQP; 8 Jul 2001 22:58:12 -0000
Received: from unknown (HELO intrex.net) (209.42.192.246) by mta2 with SMTP; 8 Jul 2001 22:58:12 -0000
Received: from Craig [209.42.200.34] by intrex.net (SMTPD32-5.05) id A5839A0B006A; Sun, 08 Jul 2001 18:58:11 -0400
Reply-To: <ragnarok@pobox.com>
To: <lojban@yahoogroups.com>
Subject: RE: [lojban] ga le fonxa janbe gi du mi
Date: Sun, 8 Jul 2001 18:58:24 -0400
Message-ID: <LPBBLNNHBOGBGAINBIEFMEFKCCAA.raganok@intrex.net>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/alternative; boundary="----=_NextPart_000_0104_01C107DF.F700A2C0"
X-Priority: 3 (Normal)
X-MSMail-Priority: Normal
X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0)
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2314.1300
In-Reply-To: <LPBBLNNHBOGBGAINBIEFAEFKCCAA.raganok@intrex.net>
Importance: Normal
X-eGroups-From: "Craig" <raganok@intrex.net>
From: "Craig" <ragnarok@pobox.com>

------=_NextPart_000_0104_01C107DF.F700A2C0
Content-Type: text/plain;
charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

I'm sorry about that! Every instance of 'le lifri' was supposed to be 'le se
lifri', the experience rather than the experiencer. BTW, the original words
are at http://www.cobo.org/glc/song.lmip.16.html#177

-----Original Message-----
From: Craig [mailto:ragnarok@pobox.com]
Sent: Sunday, July 08, 2001 6:55 PM
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: [lojban] ga le fonxa janbe gi du mi


I've found too many problems with the Emerald tablet, so here's a complete
translation of the song from which I took my signature. The final lines
are
modified from the version I've been using to better fit the original
rythm.
Some lines still came out too long, and a few too short. I'm sure there's
a
better way to express three things in one place than fe x fe y fe z, but
I
don't know what it is. And yes, I am aware that 'I am not located at the
storm center' is a malglico translation of the metaphoric 'I'll be out of
the eye of the storm' but I wasn't sure how to express it literally. And
I'm
not at all sure that 'le ka'e xagcnidiklo' is really the best translation
of
'where someone can make me feel warm.' Furthermore, lojban needs gismu for
'old' and 'forget.' The lines '.i mi na morji le nanintadji .ije mi sisku
le
nintadji' are as long together as each one should be, any ideas on how to
shorten it? The original is 'I've lost all the old ways, I'm searching for
new ways.'

le cnixamsi te sepli mi'o
.i le flecu mi'o sepybevri
.ije mi'o na cafyviska mi'o
le leknadydjedi gusni

.i zu'i nanbi le ro ninpendo
.i ganai do pilno le kanla
gi do viska
.i le lifri na sampu
.ije mi'o na xabju le purci
.i ga le fonxa janbe
gi du mi

.i ga le fonxa janbe
gi do djuno lenu du mi
.i mi na diklo le cicti'a midju
.i ga le fonxa janbe
gi do djuno lenu mi diklo
le ka'e xagcnidiklo

.i mi na gleki lenu mi'o na
ka'e xabju le purci
.i ga le fonxa janbe
gi du mi

.i mi lifri fe le xagdei
fe le xledei fe le fekdei
.i mi na troci lenu morji
.iku'i mi pensi do
.i mi na morji le nanintadji
.ije mi sisku le nintadji
.i mi zivle le ro

.i zu'i nanbi le ro ninpendo
.i ganai do pilno le kanla
gi do viska
.i le lifri na sampu
.ije mi'o na xabju le purci
.i ga le fonxa janbe
gi du mi

.i ga le fonxa janbe
gi do djuno lenu du mi
.i mi na diklo le cicti'a midju
.i ga le fonxa janbe
gi do djuno lenu mi diklo
le ka'e xagcnidiklo

.i mi na gleki lenu mi'o na
ka'e xabju le purci
.i ga le fonxa janbe
gi du mi

.i du mi .i du mi
.i du mi .i du mi
.i du mi .i du mi
.i du mi .i du mi

.i segu le bavli temci
gi mi'o renvi lo purci
.i ga le fonxa janbe
gi du mi


To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com

Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.


------=_NextPart_000_0104_01C107DF.F700A2C0
Content-Type: text/html;
charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content=3D"text/html; charset=3Diso-8859-1" http-equiv=3DContent-Type=
>
<META content=3D"MSHTML 5.00.2614.3500" name=3DGENERATOR></HEAD>
<BODY>
<DIV><SPAN class=3D140325622-08072001></SPAN><FONT face=3DTahoma><FONT size=
=3D2>I<SPAN=20
class=3D140325622-08072001>'m sorry about that! Every instance of 'le lifri=
' was=20
supposed to be 'le se lifri', the experience rather than the experiencer. B=
TW,=20
the original words are at <A=20
href=3D"http://www.cobo.org/glc/song.lmip.16.html#177">http://www.cobo.org/=
glc/song.lmip.16.html#177</A></SPAN></FONT></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=3DTahoma><FONT size=3D2><SPAN=20
class=3D140325622-08072001></SPAN></FONT></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=3DTahoma><FONT size=3D2><SPAN=20
class=3D140325622-08072001>&nbsp;</SPAN>-----Original Message-----<BR><B>Fr=
om:</B>=20
Craig [mailto:ragnarok@pobox.com]<BR><B>Sent:</B> Sunday, July 08, 2001 6:5=
5=20
PM<BR><B>To:</B> lojban@yahoogroups.com<BR><B>Subject:</B> [lojban] ga le f=
onxa=20
janbe gi du mi<BR><BR></DIV></FONT>
<BLOCKQUOTE></FONT><TT>I've found too many problems with the Emerald tablet=
,=20
so here's a complete<BR>translation of the song from which I took my=20
signature. The final lines are<BR>modified from the version I've been usi=
ng to=20
better fit the original rythm.<BR>Some lines still came out too long, and=
a=20
few too short. I'm sure there's a<BR>better way to&nbsp; express three th=
ings=20
in one place than fe x fe y fe z, but I<BR>don't know what it is. And yes=
, I=20
am aware that 'I am not located at the<BR>storm center' is a malglico=20
translation of the metaphoric 'I'll be out of<BR>the eye of the storm' bu=
t I=20
wasn't sure how to express it literally. And I'm<BR>not at all sure that =
'le=20
ka'e xagcnidiklo' is really the best translation of<BR>'where someone can=
make=20
me feel warm.' Furthermore, lojban needs gismu for<BR>'old' and 'forget.'=
The=20
lines '.i mi na morji le nanintadji .ije mi sisku le<BR>nintadji' are as =
long=20
together as each one should be, any ideas on how to<BR>shorten it? The=20
original is 'I've lost all the old ways, I'm searching for<BR>new=20
ways.'<BR><BR>le cnixamsi te sepli mi'o<BR>.i le flecu mi'o sepybevri<BR>=
.ije=20
mi'o na cafyviska mi'o<BR>le leknadydjedi gusni<BR><BR>.i zu'i nanbi le r=
o=20
ninpendo<BR>.i ganai do pilno le kanla<BR>gi do viska<BR>.i le lifri na=20
sampu<BR>.ije mi'o na xabju le purci<BR>.i ga le fonxa janbe<BR>gi du=20
mi<BR><BR>.i ga le fonxa janbe<BR>gi do djuno lenu du mi<BR>.i mi na dikl=
o le=20
cicti'a midju<BR>.i ga le fonxa janbe<BR>gi do djuno lenu mi diklo<BR>le =
ka'e=20
xagcnidiklo<BR><BR>.i mi na gleki lenu mi'o na<BR>ka'e xabju le purci<BR>=
.i ga=20
le fonxa janbe<BR>gi du mi<BR><BR>.i mi lifri fe le xagdei<BR>fe le xlede=
i fe=20
le fekdei<BR>.i mi na troci lenu morji<BR>.iku'i mi pensi do<BR>.i mi na =
morji=20
le nanintadji<BR>.ije mi sisku le nintadji<BR>.i mi zivle le ro<BR><BR>.i=
zu'i=20
nanbi le ro ninpendo<BR>.i ganai do pilno le kanla<BR>gi do viska<BR>.i l=
e=20
lifri na sampu<BR>.ije mi'o na xabju le purci<BR>.i ga le fonxa janbe<BR>=
gi du=20
mi<BR><BR>.i ga le fonxa janbe<BR>gi do djuno lenu du mi<BR>.i mi na dikl=
o le=20
cicti'a midju<BR>.i ga le fonxa janbe<BR>gi do djuno lenu mi diklo<BR>le =
ka'e=20
xagcnidiklo<BR><BR>.i mi na gleki lenu mi'o na<BR>ka'e xabju le purci<BR>=
.i ga=20
le fonxa janbe<BR>gi du mi<BR><BR>.i du mi .i du mi<BR>.i du mi .i du mi<=
BR>.i=20
du mi .i du mi<BR>.i du mi .i du mi<BR><BR>.i segu le bavli temci<BR>gi m=
i'o=20
renvi lo purci<BR>.i ga le fonxa janbe<BR>gi du mi<BR><BR></TT><BR><TT>To=
=20
unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com</TT> <BR><BR><TT=
>Your=20
use of Yahoo! Groups is subject to the <A=20
href=3D"http://docs.yahoo.com/info/terms/">Yahoo! Terms of Service</A>.</=
TT>=20
<BR></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>

------=_NextPart_000_0104_01C107DF.F700A2C0--

