From a.rosta@dtn.ntl.com Fri Jul 20 08:59:04 2001
Return-Path: <a.rosta@dtn.ntl.com>
X-Sender: a.rosta@dtn.ntl.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_2_0); 20 Jul 2001 15:59:04 -0000
Received: (qmail 70958 invoked from network); 20 Jul 2001 15:59:03 -0000
Received: from unknown (10.1.10.27) by l7.egroups.com with QMQP; 20 Jul 2001 15:59:03 -0000
Received: from unknown (HELO relay3-gui.server.ntli.net) (194.168.4.200) by mta2 with SMTP; 20 Jul 2001 15:59:02 -0000
Received: from m219-mp1-cvx1b.bir.ntl.com ([62.255.40.219] helo=andrew) by relay3-gui.server.ntli.net with smtp (Exim 3.03 #2) id 15NcR5-0005lO-00 for lojban@yahoogroups.com; Fri, 20 Jul 2001 16:43:28 +0100
To: <lojban@yahoogroups.com>
Subject: RE: "tofay" (was: RE: [lojban] registry of experimental cmavo
Date: Fri, 20 Jul 2001 16:58:11 +0100
Message-ID: <LPBBJKMNINKHACNDIIGMEEFLEHAA.a.rosta@dtn.ntl.com>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
X-Priority: 3 (Normal)
X-MSMail-Priority: Normal
X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0)
Importance: Normal
In-Reply-To: <F162RtvElzXqHofRVvd0000104a@hotmail.com>
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2615.200
From: "And Rosta" <a.rosta@dtn.ntl.com>

Jorge:
> la and cusku di'e
> 
> >Tho I know it's standard, I don't like "cabdei"; it
> >gives me logical heebiejeebielets.
> 
> Could you explain why? lo cabdei = da poi cabna je djedi,
> what's the problem?

Partly because I -- perhaps wrongly -- thought that da poi
djedi could be a sequence of days -- a week, say. In which
case "cabdei" could mean "this week".

But mainly because "cabna" is being used deictically
-- it's sense varies from utterance to utterance, and I
feel uncomfortable about brivla behaving like that. Maybe
I'm being too fussy.

> >I'd prefer:
> >
> > mi viska la djan re re'u pa djedi be ca dei
> 
> I can't see how it would be more logical, as dei is sort of the
> default se cabna.

Default but not intrinsic. I feel that when incorporated into
a lujvo, "cabna" should have its intrinsic sense of "temporally
coincident with", not the sense "now".

--And.

