From ragnarok@pobox.com Fri Jul 20 09:26:13 2001 Return-Path: X-Sender: raganok@intrex.net X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_2_0); 20 Jul 2001 16:26:12 -0000 Received: (qmail 36182 invoked from network); 20 Jul 2001 16:25:16 -0000 Received: from unknown (10.1.10.142) by l7.egroups.com with QMQP; 20 Jul 2001 16:25:16 -0000 Received: from unknown (HELO intrex.net) (209.42.192.246) by mta3 with SMTP; 20 Jul 2001 16:25:14 -0000 Received: from Craig [209.42.200.34] by intrex.net (SMTPD32-5.05) id AB7340260076; Fri, 20 Jul 2001 12:25:23 -0400 Reply-To: To: Subject: RE: [lojban] RE: "to[d]ay" (was: RE:registry of experimental cmavo Date: Fri, 20 Jul 2001 12:25:17 -0400 Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Priority: 3 (Normal) X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0) In-Reply-To: Importance: Normal X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2314.1300 X-eGroups-From: "Craig" From: "Craig" >Craig: >> >I don't like "cabdei"; it >> >gives me logical heebiejeebielets. >> >> .a'ocai le bavlamdei cu rairxagmu fi le cabdei fe do >"O may tomorrow be best for you by the standard of today" >-- ??????????? >Or "O may the next day be best for you by the standard of >the contemporaneous day". I still don't get what you >mean. rairxagmu meaning 'very very good' and 'standard of today' meaning in comparison to today. "I hope you like tomorrow better."