From pycyn@aol.com Thu Jul 26 07:54:25 2001
Return-Path: <Pycyn@aol.com>
X-Sender: Pycyn@aol.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_2_0); 26 Jul 2001 14:54:25 -0000
Received: (qmail 28810 invoked from network); 26 Jul 2001 14:52:33 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26) by l10.egroups.com with QMQP; 26 Jul 2001 14:52:33 -0000
Received: from unknown (HELO imo-r07.mx.aol.com) (152.163.225.103) by mta1 with SMTP; 26 Jul 2001 14:52:33 -0000
Received: from Pycyn@aol.com by imo-r07.mx.aol.com (mail_out_v31.9.) id r.f4.d0482be (16338) for <lojban@yahoogroups.com>; Thu, 26 Jul 2001 10:52:16 -0400 (EDT)
Message-ID: <f4.d0482be.289188a0@aol.com>
Date: Thu, 26 Jul 2001 10:52:16 EDT
Subject: Re: [lojban] Re: Another classic
To: lojban@yahoogroups.com
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_f4.d0482be.289188a0_boundary"
X-Mailer: AOL 6.0 for Windows US sub 10531
From: pycyn@aol.com

--part1_f4.d0482be.289188a0_boundary
Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

In a message dated 7/25/2001 7:41:46 PM Central Daylight Time, 
nicholas@uci.edu writes:


> Somehow, I'd be happier with sanji la'edi'u rather than djuno la'edi'u
> 

Maybe. The crucial thing is that she has some basis for comparison, hence 
the hit.

<*Properly*, of course, di'u refers to the entire sentence, and the actual
referent here is only the embedded clause (le jai mu'i go'i!) I would
allow la'e di'u some latitude in interpretation, but if di'u doesn't mean the
entire sentence, then we've been mislead.>

But the referent IS the entire sentence, namely what Liza just said ({di'u} 
is relative to the speaker's point of view and this is a direct quote). 
{di'u} is also the last utternace, not sentence, so it can include any number 
of sentences coming as a block. I don't think it can include a clause 
enclosed in a sentence, though.

Thanks for all the suggestions for moderately inadequate quality -- their 
number and variety suggest that we don't have word for it yet and so I'll go 
off and fiat. The antonym of "second rate" is, oddly, "first class." 
Actually, the more I thought about it, the better I liked {claxu}.


--part1_f4.d0482be.289188a0_boundary
Content-Type: text/html; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

<HTML><FONT FACE=arial,helvetica><BODY BGCOLOR="#ffffff"><FONT SIZE=2>In a message dated 7/25/2001 7:41:46 PM Central Daylight Time, 
<BR>nicholas@uci.edu writes:
<BR>
<BR>
<BR><BLOCKQUOTE TYPE=CITE style="BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">Somehow, I'd be happier with sanji la'edi'u rather than djuno la'edi'u
<BR></BLOCKQUOTE>
<BR>
<BR>Maybe. &nbsp;The crucial thing is that she has some basis for comparison, hence 
<BR>the hit.
<BR>
<BR>&lt;*Properly*, of course, di'u refers to the entire sentence, and the actual
<BR>referent here is only the embedded clause (le jai mu'i go'i!) I would
<BR>allow la'e di'u some latitude in interpretation, but if di'u doesn't mean the
<BR>entire sentence, then we've been mislead.&gt;
<BR>
<BR>But the referent IS the entire sentence, namely what Liza just said ({di'u} 
<BR>is relative to the speaker's point of view and this is a direct quote). &nbsp;
<BR>{di'u} is also the last utternace, not sentence, so it can include any number 
<BR>of sentences coming as a block. &nbsp;I don't think it can include a clause 
<BR>enclosed in a sentence, though.
<BR>
<BR>Thanks for all the suggestions for moderately inadequate quality -- their 
<BR>number and variety suggest that we don't have word for it yet and so I'll go 
<BR>off and fiat. The antonym of "second rate" is, oddly, "first class." &nbsp;
<BR>Actually, the more I thought about it, the better I liked {claxu}.
<BR> &nbsp;</FONT></HTML>

--part1_f4.d0482be.289188a0_boundary--

