From arntrich@stud.ntnu.no Sat Aug 04 14:15:05 2001
Return-Path: <arntrich@stud.ntnu.no>
X-Sender: arntrich@stud.ntnu.no
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_2_0); 4 Aug 2001 21:15:05 -0000
Received: (qmail 73954 invoked from network); 4 Aug 2001 21:15:04 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26) by l7.egroups.com with QMQP; 4 Aug 2001 21:15:04 -0000
Received: from unknown (HELO brev.stud.ntnu.no) (129.241.56.70) by mta1 with SMTP; 4 Aug 2001 21:15:03 -0000
Received: from localhost (localhost [127.0.0.1]) by brev.stud.ntnu.no (Postfix) with ESMTP id CB69B81C6 for <lojban@yahoogroups.com>; Sat, 4 Aug 2001 23:15:02 +0200 (CEST)
Received: from jeeves.stud.ntnu.no (jeeves [129.241.56.14]) by brev.stud.ntnu.no (Postfix) with ESMTP id 3A1238149 for <lojban@yahoogroups.com>; Sat, 4 Aug 2001 23:15:02 +0200 (CEST)
Received: from localhost (arntrich@localhost) by jeeves.stud.ntnu.no (8.10.0.Beta12/8.10.0.Beta12) with ESMTP id f74LF2e11603 for <lojban@yahoogroups.com>; Sat, 4 Aug 2001 23:15:02 +0200 (MEST)
X-Authentication-Warning: jeeves.stud.ntnu.no: arntrich owned process doing -bs
Date: Sat, 4 Aug 2001 23:15:02 +0200 (MEST)
To: <lojban@yahoogroups.com>
Subject: Re: [lojban] Transliterations survey
In-Reply-To: <Pine.NEB.4.33.0108041558510.14985-100000@reva.sixgirls.org>
Message-ID: <Pine.GSO.4.33.0108042311590.11274-100000@jeeves.stud.ntnu.no>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
X-Virus-Scanned: by AMaViS perl-10
From: Arnt Richard Johansen <arntrich@stud.ntnu.no>

On Sat, 4 Aug 2001, Invent Yourself wrote:

> On Sat, 4 Aug 2001, Arnt Richard Johansen wrote:
>
> > In many of the examples below, one of the candidate transliterations
> > have a diphthong where the original has a diphthong. I feel very
> > strongly against this.
>
> I don't see how anybody can ever argue for a deviation from the source
> language sounds, unless the deviation is imposed upon us by the lerfu.

Oops, that was a typo. Thanks for making me aware of it. The first
sentence of the paragraph above should read:

"In many of the examples below, one of the candidate transliterations have
a diphthong where the original has a monophthong."


