From a.rosta@ntlworld.com Sat Aug 04 17:57:39 2001
Return-Path: <a.rosta@ntlworld.com>
X-Sender: a.rosta@ntlworld.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_2_0); 5 Aug 2001 00:57:39 -0000
Received: (qmail 94054 invoked from network); 5 Aug 2001 00:57:39 -0000
Received: from unknown (10.1.10.142) by l8.egroups.com with QMQP; 5 Aug 2001 00:57:39 -0000
Received: from unknown (HELO mta02-svc.ntlworld.com) (62.253.162.42) by mta3 with SMTP; 5 Aug 2001 00:57:39 -0000
Received: from andrew ([62.255.43.93]) by mta02-svc.ntlworld.com (InterMail vM.4.01.03.00 201-229-121) with SMTP id <20010805005737.ZSSB29790.mta02-svc.ntlworld.com@andrew> for <lojban@yahoogroups.com>; Sun, 5 Aug 2001 01:57:37 +0100
To: <lojban@yahoogroups.com>
Subject: RE: [lojban] Transliterations survey
Date: Sun, 5 Aug 2001 01:56:44 +0100
Message-ID: <LPBBJKMNINKHACNDIIGMAEFIEIAA.a.rosta@ntlworld.com>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
X-Priority: 3 (Normal)
X-MSMail-Priority: Normal
X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0)
Importance: Normal
In-Reply-To: <Pine.GSO.4.30.0108040544020.26062-100000@e4e.oac.uci.edu>
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2615.200
From: "And Rosta" <a.rosta@ntlworld.com>

Nick:
> Lojbanists,
> 
> Please evaluate as voluminously as you can the following candidate
> transliterations. Please only comment on an instance if you know the exact
> pronunciation of the original. Feel free to try these on
> mundanes^H^H^H^H^H^H^Hnon-Lojbanists. Ignore the fact that some of these
> are not legal cmene. Anecdotes about transliterations of these placenames
> in your native languages are also welcome.
> 
> Muenchen (= Munich), Germany
> 
> munxen.
> miunxen.
> minxen.

John invented a rule whereby you ignore the rounding, which makes the
first vowel a Lojban /i/. I was unpersuaded by it, though. Still, of
the three, minxen sounds the best.

However, /-xien/ would sound better, and /y/ in the first syll might
be better than /i/: so, /mynxien/. Or maybe /miynxien/

> Koeln (= Cologne), Germany
> 
> koln.
> kioln.
> keln.

By the cowanian rule, /keln/. But I would defo go for /kyln/.
Not only does it better reflect the phonetics, but also it better 
reflects the phoneme contrasts. 

> Cote d'Azur (= French Riviera), France
> 
> kot.daZUR.
> kot.daZIUR.
> kot.daZIR.

maybe /kotdaZIYR/?

> 
> Villeneuve, France
> 
> vilNOV.
> vilNIOV.
> vilNEV.

/vilNYV/

> Fukushima, Japan
> 
> fukucima.
> fikicima.
> fykycima.

Not /fikicima/, since that would be Fikishima. Here I would
go for /fukucima/, on phonological grounds.

> DiyarbakIr, Turkey
> 
> di,iarbaKUR.
> di,iarbaKIR.
> di,iarbaKYR.

An intractable one, I think. -KUR by the Cowan rule.

> Bourgogne (= Burgundy), France
> 
> burGON.
> burGONiy.
> burGOIN.

I reckon /burgoniy/

> Marseilles, France
> 
> marSEL.
> marSELiy.
> marSEIL.
> marSEI.

/marSEI/

> Magyaroszag (= Hungary)
> 
> MAdiarosag.
> MAdjarosag.
> MAgiarosag.
> MAgarosag.

To get really picky, it could be /-orsa,ag/.

Phonetically, I prefer /MAdiar-/, but a phonological case
could be made for /MAdjar-/.

> Shqip"eria (= Albania)
> 
> ctipyri,a.
> ctiipyri,a.
> ctcipyri,a.
> ctciipyri,a.
> ckipyri,a.
> ckiipyri,a.
> 
> Gjirokaste"r, Albania
> 
> diROkastyr.
> diiROkastyr.
> djiROkastyr.
> djiiROkastyr.
> giROkastyr.
> giiROkastyr.

I haven't a clue.

--And.

