From gudlat@web.de Sun Aug 05 12:05:48 2001
Return-Path: <gudlat@web.de>
X-Sender: gudlat@web.de
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_2_0); 5 Aug 2001 19:05:48 -0000
Received: (qmail 37404 invoked from network); 5 Aug 2001 19:05:47 -0000
Received: from unknown (10.1.10.142) by l10.egroups.com with QMQP; 5 Aug 2001 19:05:47 -0000
Received: from unknown (HELO mailgate3.cinetic.de) (212.227.116.80) by mta3 with SMTP; 5 Aug 2001 19:05:47 -0000
Received: from smtp.web.de (smtp01.web.de [194.45.170.210]) by mailgate3.cinetic.de (8.11.2/8.11.2/SuSE Linux 8.11.0-0.4) with SMTP id f75J5k612360 for <lojban@yahoogroups.com>; Sun, 5 Aug 2001 21:05:46 +0200
Received: from gudysoft by smtp.web.de with smtp (freemail 4.2.2.2 #11) id m15TTDd-007oR6C; Sun, 5 Aug 2001 21:05 +0200
Organization: W. E. Palmer Lumber Co.
To: <lojban@yahoogroups.com>
Date: Sun, 5 Aug 2001 21:06:01 +0200
MIME-Version: 1.0
Content-type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-transfer-encoding: 7BIT
Subject: Re: [lojban] Transliterations survey
Reply-to: gudlat@bofh.zzn.com
Message-ID: <3B6DB539.26064.1FC7602@localhost>
Priority: normal
In-reply-to: <Pine.GSO.4.30.0108040544020.26062-100000@e4e.oac.uci.edu>
X-mailer: Pegasus Mail for Win32 (v3.12c)
From: "Daniel Gudlat" <gudlat@web.de>

On 4 Aug 2001, at 6:07, Nick NICHOLAS wrote:
>Please evaluate as voluminously as you can the following candidate
>transliterations. Please only comment on an instance if you know the
>exact pronunciation of the original.<snip> Anecdotes about
>transliterations of these placenames in your native languages are
>also welcome.
>
>Muenchen (= Munich), Germany

If you want to be as close to the written word as possible (a),
munxen would be it, though only few Germans hearing this would
actually understand you, I guess; for maximum recognition in spoken
text (b), I'd go with mincyn. (Drop the rounding in u-umlaut.
Although ich-laut is a variant of ach-laut, it's phonetically closer
to lojban c, many German dialects actually pronounce it that way.
-en at the end gets schwah-ified) Since lojbanization of cmene seems
to favor phonology, I'd say mincyn it is.

> Koeln (= Cologne), Germany

koln for (a), keln for (b) (Drop the rounding of o-umlaut and you end 
up with e). So keln IMHO.

> Cote d'Azur (= French Riviera), France

I'd go for kot.daZIR. (French u is somewhat similar to german u-
umlaut, though even more closed - AFAI am concerned, so I'd go
for i.)

> Villeneuve, France

vilNEV. sounds about right. (I hear french eu somewhere between e and 
o-umlaut.)

> Bourgogne (= Burgundy), France

burGON. or burGONiy. I can't quite decide for or against one or the 
other although I tend towards the latter.

Marseilles, France

I'd pronounce it marSEI.
-- 
Daniel "Gudy" Gudlat
gudlat@web.de

