From gudlat@web.de Sun Aug 05 12:05:48 2001 Return-Path: X-Sender: gudlat@web.de X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_2_0); 5 Aug 2001 19:05:48 -0000 Received: (qmail 37404 invoked from network); 5 Aug 2001 19:05:47 -0000 Received: from unknown (10.1.10.142) by l10.egroups.com with QMQP; 5 Aug 2001 19:05:47 -0000 Received: from unknown (HELO mailgate3.cinetic.de) (212.227.116.80) by mta3 with SMTP; 5 Aug 2001 19:05:47 -0000 Received: from smtp.web.de (smtp01.web.de [194.45.170.210]) by mailgate3.cinetic.de (8.11.2/8.11.2/SuSE Linux 8.11.0-0.4) with SMTP id f75J5k612360 for ; Sun, 5 Aug 2001 21:05:46 +0200 Received: from gudysoft by smtp.web.de with smtp (freemail 4.2.2.2 #11) id m15TTDd-007oR6C; Sun, 5 Aug 2001 21:05 +0200 Organization: W. E. Palmer Lumber Co. To: Date: Sun, 5 Aug 2001 21:06:01 +0200 MIME-Version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=US-ASCII Content-transfer-encoding: 7BIT Subject: Re: [lojban] Transliterations survey Reply-to: gudlat@bofh.zzn.com Message-ID: <3B6DB539.26064.1FC7602@localhost> Priority: normal In-reply-to: X-mailer: Pegasus Mail for Win32 (v3.12c) From: "Daniel Gudlat" On 4 Aug 2001, at 6:07, Nick NICHOLAS wrote: >Please evaluate as voluminously as you can the following candidate >transliterations. Please only comment on an instance if you know the >exact pronunciation of the original. Anecdotes about >transliterations of these placenames in your native languages are >also welcome. > >Muenchen (= Munich), Germany If you want to be as close to the written word as possible (a), munxen would be it, though only few Germans hearing this would actually understand you, I guess; for maximum recognition in spoken text (b), I'd go with mincyn. (Drop the rounding in u-umlaut. Although ich-laut is a variant of ach-laut, it's phonetically closer to lojban c, many German dialects actually pronounce it that way. -en at the end gets schwah-ified) Since lojbanization of cmene seems to favor phonology, I'd say mincyn it is. > Koeln (= Cologne), Germany koln for (a), keln for (b) (Drop the rounding of o-umlaut and you end up with e). So keln IMHO. > Cote d'Azur (= French Riviera), France I'd go for kot.daZIR. (French u is somewhat similar to german u- umlaut, though even more closed - AFAI am concerned, so I'd go for i.) > Villeneuve, France vilNEV. sounds about right. (I hear french eu somewhere between e and o-umlaut.) > Bourgogne (= Burgundy), France burGON. or burGONiy. I can't quite decide for or against one or the other although I tend towards the latter. Marseilles, France I'd pronounce it marSEI. -- Daniel "Gudy" Gudlat gudlat@web.de