From eks2@york.ac.uk Tue Aug 07 09:00:28 2001
Return-Path: <eks2@york.ac.uk>
X-Sender: eks2@york.ac.uk
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_2_0); 7 Aug 2001 16:00:27 -0000
Received: (qmail 60988 invoked from network); 7 Aug 2001 16:00:02 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26) by l9.egroups.com with QMQP; 7 Aug 2001 16:00:02 -0000
Received: from unknown (HELO n19.groups.yahoo.com) (10.1.2.2) by mta1 with SMTP; 7 Aug 2001 16:00:01 -0000
X-eGroups-Return: eks2@york.ac.uk
Received: from [10.1.10.104] by mw.egroups.com with NNFMP; 07 Aug 2001 16:00:01 -0000
Date: Tue, 07 Aug 2001 15:59:58 -0000
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: Re: Transliterations survey
Message-ID: <9kp39u+4krq@eGroups.com>
In-Reply-To: <Pine.GSO.4.30.0108040544020.26062-100000@e4e.oac.uci.edu>
User-Agent: eGroups-EW/0.82
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Length: 1592
X-Mailer: eGroups Message Poster
X-Originating-IP: 144.32.128.133
From: "Evgueni Sklyanin" <eks2@york.ac.uk>

--- In lojban@y..., Nick NICHOLAS <nicholas@u...> wrote:
> 
> Lojbanists,
> 
> Please evaluate as voluminously as you can the following candidate
> transliterations. Please only comment on an instance if you know the 
exact
> pronunciation of the original. Feel free to try these on
> mundanes^H^H^H^H^H^H^Hnon-Lojbanists. Ignore the fact that some of 
these
> are not legal cmene. Anecdotes about transliterations of these 
placenames
> in your native languages are also welcome.
> 


> Fukushima, Japan
> 
> fukucima.
> fikicima.
> fykycima.
> 
I wonder why no one considered the variant {fukusima.}
A few points in favor of {si} versus {ci}:

1. The consonant in {si/shi} is only a positional phonological 
variant of {s} preceding {i}. Compared to {s} preceding {a/o/e/u}, 
it is palatalized and only slightly sibilant.

Being a native Russian speaker and having no professional linguistic
training, I can hear clearly that {s} in {si/shi} is palatalized.
As for the degree of sibilant-ness, my perception varies in a rather
wide range.

2. The traditional Japanese syllabary {kana} puts {si/shi} in the same
row with {sa/su/se/so}. For this reason, the official Japanese
roman transcription taught in schools uses {si}. The variant {shi} is
used by the so-called Hapburn transcription serving mainly to
teach Japanese to English-speakers. 

3. The standard Russian transcription uses {si}, not {shi}. Russian
{shi} sounds very different from {si} and Japanese {si/shi}, the 
consonant being nonpalatalized, and the vowel being closer to Turkish
{I} than to {i}.

co'o mi'e .evgenis.





