From pycyn@aol.com Wed Aug 08 12:57:50 2001
Return-Path: <Pycyn@aol.com>
X-Sender: Pycyn@aol.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_2_0); 8 Aug 2001 19:57:50 -0000
Received: (qmail 61697 invoked from network); 8 Aug 2001 19:56:35 -0000
Received: from unknown (10.1.10.142) by l10.egroups.com with QMQP; 8 Aug 2001 19:56:35 -0000
Received: from unknown (HELO imo-m06.mx.aol.com) (64.12.136.161) by mta3 with SMTP; 8 Aug 2001 19:56:35 -0000
Received: from Pycyn@aol.com by imo-m06.mx.aol.com (mail_out_v31.9.) id r.88.a788f28 (4585) for <lojban@yahoogroups.com>; Wed, 8 Aug 2001 15:56:23 -0400 (EDT)
Message-ID: <88.a788f28.28a2f367@aol.com>
Date: Wed, 8 Aug 2001 15:56:23 EDT
Subject: Re: [lojban] Re: Transliterations survey
To: lojban@yahoogroups.com
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_88.a788f28.28a2f367_boundary"
X-Mailer: AOL 6.0 for Windows US sub 10531
From: pycyn@aol.com

--part1_88.a788f28.28a2f367_boundary
Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

In a message dated 8/7/2001 9:35:01 PM Central Daylight Time, 
a.rosta@ntlworld.com writes:


> like /xirosima/ & /xukusima/ is consistent not 
> necessarily with a mapping between Lojban phonetics and Japanese 
> phonetics but with a mapping between Lojban phonology and 
> 
This seems the best solution and may even be a help for some of those cases 
where two languages compete to name a place: Lojban might provide a single 
item compatible with both. There are two problems, though:
1) can Lojban, with something like 25 phonemes aways provide a useful mapping 
of phonemes in other languages (English mildly, Georgian horrifically, 
Sanskrit somewhere in between)?
2) Yuen Ren Chao's second most famous paper -- after his scrambled egg recipe 
-- is "The Non-uniqueness of Phonemic Solutions" which demonstrates that 
there are at least half-a-dozen equally valid phenmeic systems for (in this 
case) his native brand of Chinese. Which system do we take as a meaningful 
one to match up with Lojban? (note: I like the /m/ for /n/, /n/ for /ng/ 
solution, but the vowels are still in turmooil in Lojban transcriptions). 


--part1_88.a788f28.28a2f367_boundary
Content-Type: text/html; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

<HTML><FONT FACE=arial,helvetica><BODY BGCOLOR="#ffffff"><FONT SIZE=2>In a message dated 8/7/2001 9:35:01 PM Central Daylight Time, 
<BR>a.rosta@ntlworld.com writes:
<BR>
<BR>
<BR><BLOCKQUOTE TYPE=CITE style="BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">like /xirosima/ &amp; /xukusima/ is consistent not 
<BR>necessarily with a mapping between Lojban phonetics and Japanese 
<BR>phonetics but with a mapping between Lojban phonology and 
<BR>Japanese phonology.</BLOCKQUOTE>
<BR>This seems the best solution and may even be a help for some of those cases 
<BR>where two languages compete to name a place: Lojban might provide a single 
<BR>item compatible with both. &nbsp;There are two problems, though:
<BR>1) can Lojban, with something like 25 phonemes aways provide a useful mapping 
<BR>of phonemes in other languages (English mildly, Georgian horrifically, 
<BR>Sanskrit somewhere in between)?
<BR>2) Yuen Ren Chao's second most famous paper -- after his scrambled egg recipe 
<BR>-- is &nbsp;"The Non-uniqueness of Phonemic Solutions" which demonstrates that 
<BR>there are at least half-a-dozen equally valid phenmeic systems for (in this 
<BR>case) his native brand of Chinese. &nbsp;Which system do we take as a meaningful 
<BR>one to match up with Lojban? (note: I like the /m/ for /n/, /n/ for /ng/ 
<BR>solution, but the vowels are still in turmooil in Lojban transcriptions). &nbsp;
<BR></FONT></HTML>

--part1_88.a788f28.28a2f367_boundary--

