From jjllambias@hotmail.com Mon Aug 13 17:17:49 2001
Return-Path: <jjllambias@hotmail.com>
X-Sender: jjllambias@hotmail.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_3_1); 14 Aug 2001 00:17:49 -0000
Received: (qmail 267 invoked from network); 14 Aug 2001 00:17:47 -0000
Received: from unknown (10.1.10.27)
  by l9.egroups.com with QMQP; 14 Aug 2001 00:17:47 -0000
Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.240.148)
  by mta2 with SMTP; 14 Aug 2001 00:17:47 -0000
Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC;
  Mon, 13 Aug 2001 17:17:47 -0700
Received: from 200.41.247.60 by lw8fd.law8.hotmail.msn.com with HTTP;	Tue, 14 Aug 2001 00:17:47 GMT
X-Originating-IP: [200.41.247.60]
To: lojban@yahoogroups.com
Bcc: 
Subject: Re: [lojban] {lo'i} as a Q-kau solution?
Date: Tue, 14 Aug 2001 00:17:47 
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; format=flowed
Message-ID: <F273WE1QO05Ryn2HiVQ00006316@hotmail.com>
X-OriginalArrivalTime: 14 Aug 2001 00:17:47.0819 (UTC) FILETIME=[8C07BFB0:01C12456]
From: "Jorge Llambias" <jjllambias@hotmail.com>


la xod cusku di'e

>On the other hand, a sentence has no meaning besides that which is given
>by its readers (which includes its writer).

Right. In Lojban, that meaning so far is mostly defined by
prescription. If someone says {mi pensi le du'u ta drani} most
people will understand that they want to say "I think that's right",
even though the sentence in Lojban is pure nonsense. {pensi} does
not mean "think" in that sense, and {ta} refers to objects
or situations, not to a topic of discussion. That does not prevent
the sentence from being grammatical (in the sense of parser-approved)
and understandable. But it is bad Lojban nonetheless.

>If the grammar says djuno x2 MUST be a du'u, then djuno lu'e is
>grammatically incorrect. I'm not arguing against what can be explicitly
>found in a yacc file. I am saying the usage has unambiguous meaning.

{djuno lu'e} is parser-correct if that's what you mean.
It has (as defined) a similar meaning as {djuno zo}.
I wouldn't even mind if it was redefined so that {lu'e ko'a}
meant {le du'u makau du ko'a}, which is basically the way you
want to use it.

What I am saying is that it shouldn't have both meanings.
{lu'e la djan} means {zo djan} now, you want it to mean
{le du'u makau du la djan}. Likely a more useful meaning,
but clearly a different meaning.

> > John wrote this book. Paul doesn't know that,
> > but Paul does know John.
> >
> > Does Paul know who wrote this book? No.
> > Does Paul know this book's writer? Yes.
>
>Fine. But aren't we talking about the case where Paul says "I know who
>wrote this book"? If so, please show me how your case (where Paul doesn't
>know who wrote the book) is relevant.

It shows that knowing who wrote the book is not equivalent to
knowing the book's author.

mu'o mi'e xorxes



_________________________________________________________________
Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp


