From a.rosta@ntlworld.com Mon Aug 13 18:16:34 2001
Return-Path: <a.rosta@ntlworld.com>
X-Sender: a.rosta@ntlworld.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_3_1); 14 Aug 2001 01:16:34 -0000
Received: (qmail 98979 invoked from network); 14 Aug 2001 01:16:33 -0000
Received: from unknown (10.1.10.27)
  by l8.egroups.com with QMQP; 14 Aug 2001 01:16:33 -0000
Received: from unknown (HELO mta05-svc.ntlworld.com) (62.253.162.45)
  by mta2 with SMTP; 14 Aug 2001 01:16:33 -0000
Received: from andrew ([62.255.40.56]) by mta05-svc.ntlworld.com
  (InterMail vM.4.01.03.00 201-229-121) with SMTP
  id <20010814011628.MSMP20588.mta05-svc.ntlworld.com@andrew>
  for <lojban@yahoogroups.com>; Tue, 14 Aug 2001 02:16:28 +0100
To: <lojban@yahoogroups.com>
Subject: nonanaphoric ko'a (was: RE: [lojban] Species and relative clauses
Date: Tue, 14 Aug 2001 02:14:47 +0100
Message-ID: <LPBBJKMNINKHACNDIIGMEEBDEJAA.a.rosta@ntlworld.com>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain;
  charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
X-Priority: 3 (Normal)
X-MSMail-Priority: Normal
X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0)
Importance: Normal
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2615.200
In-Reply-To: <01081119485607.02303@neofelis>
From: "And Rosta" <a.rosta@ntlworld.com>

Pierre:
> In _The Amazing Body Human_, there is this sentence:
> 
> One of the tapeworms, which lives in human beings, has a life-span of 
> thirty-five years.
> 
> I take this to mean not a single individual, but the typical member of a 
> particular species. So how's this?:
> 
> lo'e sricurnu be da ku noi xabju lo remna cu jmive nanca li cimu

That's a good rendition, but it doesn't quite capture the most
natural reading of the English sentence, in which "one" is specific.
So I would translate as:

lo'e sricurnu be ko'a ku noi xabju lo remna cu jmive nanca li cimu

Those who dislike nonanaphoric ko'a are hereby invited to find an
alternative way to say this sentence...

--And.



