From Ti@fa-kuan.muc.de Wed Aug 15 05:31:14 2001
Return-Path: <Ti@fa-kuan.muc.de>
X-Sender: Ti@fa-kuan.muc.de
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_3_1); 15 Aug 2001 12:31:13 -0000
Received: (qmail 55961 invoked from network); 15 Aug 2001 12:31:12 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26)
  by m8.onelist.org with QMQP; 15 Aug 2001 12:31:12 -0000
Received: from unknown (HELO n18.groups.yahoo.com) (10.1.1.37)
  by mta1 with SMTP; 15 Aug 2001 12:31:12 -0000
X-eGroups-Return: Ti@fa-kuan.muc.de
Received: from [10.1.10.122] by mr.egroups.com with NNFMP; 15 Aug 2001 12:31:11 -0000
Date: Wed, 15 Aug 2001 12:31:09 -0000
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: Re: Transliterations survey
Message-ID: <9ldq2d+kurh@eGroups.com>
In-Reply-To: <Pine.SOL.3.95.1010815102157.15857C-100000@babel>
User-Agent: eGroups-EW/0.82
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Length: 4449
X-Mailer: eGroups Message Poster
X-Originating-IP: 62.104.218.72
From: "A.W.T." <Ti@fa-kuan.muc.de>

--- In lojban@y..., Andrew Smith <andrew@l...> wrote:
>=20
> On Tue, 14 Aug 2001, A.W.T. wrote:
>=20
> > --- In lojban@y..., Andrew Smith <andrew@l...> wrote:
> > > As far as I know, when the Hungarians reformed their spelling system
> > > sometime last century, names were exempted, and so are still spelt us=
=3D=0D
ing
> > > the old rules.
> > >=20
> > > So the name Ra'koczi stayed as it is, but czukor (sugar) became cukor=
=3D=0D
.
> > > Likewise Eo"tvo"s and Eszterha'zy.
> >=20
> > This is correct: "cz" {ts} shifted to "c" (cz=E1r->c=E1r) whereas "cs" =
and =3D=0D
"sz=3D
> > " {tc/s} remained unaltered (cs=E1sz=E1r=3Demperor).
> > "Czukor", common Jewish-Hungarian surname remained (cukor=3Dsugar). So =
pa=3D=0D
rtly=3D
> > did "We=F6r=F6s" (v=F6r=F6s=3Dblue-ish red).
>=20
> Interesting that vo"ro"s is blue-ish red - I learnt it as being a deeper
> red than piros rather than bluer. So the Hungarian flag is
> piros-fehe'r-zo"ld (red-white-green), but the Soviet (red) army was the
> vo"ro"s hadsereg.

This indeed might be highly subjective: I prefer the beautiful "piros" (wha=
=3D=0D
t I see as a yellowish-red) of "Piroska": it's the colour=20
of Hungarian culture and folklore. (Don't forget communist "V=F6r=F6s Csill=
ag" =3D=0D
etc.- for me, this is not a question of hue but of=20
quality.)
BTW, the surname is (often) "We=F6res" (not "We=F6r=F6s" as I mis-spelled i=
t)

> > "T=F3oth" now usually is "T=F3th" (not unlike in Danish "aa" -> "=E5");=
the "=3D=0D
th" =3D
> > has become simple "t".
> > BTW, E=F6tv=F6s is the name of a well-known "gimn=E1zium" in lovely Tat=
a.
> > The final "-y" or "-yi" {ii} usually is an indicator for nobility (in a=
=3D=0D
loc=3D
> > ative function), like in "B=E1t(t)y=E1nyi" - not too=20
> > comparable, though, to German "Kissinger" as "the one from Kissingen/Fr=
=3D=0D
anko=3D
> > nia" ;-)
>=20
> Is that just the same as the -i ending now, then, like pesti (from Pest)
> or even londoni (from London)?

Yes, I think so. (If you look at the first text written in Hungarian langua=
=3D=0D
ge, you'll realize the change in orthography: something like=20
"... tudmuk [hogy csak por =E9s] ham=FA vagmuk..." (sorry, don't have this =
reli=3D=0D
gious text at hand).
Yet, this "-i" in general isn't a locative, but something functioning like =
=3D=0D
modern Putonghua "de/di": "itteni" (related to here),=20
"ottani" (related to there), "helybeli" (related to 'in this place') both h=
=3D=0D
aving a locative meaning, but also: "mostani" (related to=20
now/this moment), "jelenlegi" (related to the present), "mai" (related to '=
=3D=0D
today') etc. etc.
=20
> > How do you pronounce "Rothschild"?; in German it is still {ro:tcilt} ("=
=3D=0D
roth=3D
> > " was the former spelling for "rot", which is "red").=20

> As an English speaker in Britain, I pronounce Rothschild as
> something like [rOTstSajld], wherr

The German branch pronounces the name as {ro:t.cilt} (=3DRedshield).
=20
> Basically, as a rule of thumb, English speakers tend to mangle foreign
> names by pronouncing them as if they were English until anyone tells them=
=3D=0D

> different. There's also a lot of hyper-correction, where someone uses a
> `foreign' pronunciation of a letter, but from the wrong language.

I remember a classmate speaking of {tcinemaskope} (cinemascope).

> During the Falklands war 20 years ago (was it really that long ago?)...

My thought, before reading your bracketed remark!

> the Argentine government was routinely referred to as the military junta =
=3D=0D
- the
> finally word obviously just the Spanish word. At first, it was pronounced=
=3D=0D

> on the television news as [dZunta] as if it was an English word, then
> people tried to make it more foreign-sounding, so changed to [junta], wit=
=3D=0D
h
> a glide like English y. Spanish speakers, of course, used [xunta], so whe=
=3D=0D
n
> this was realised, thae news changed again, this time to [hunta], avoidin=
=3D=0D
g
> the [x]. In the end there was no consensus, and the same person would use=
=3D=0D

> two or more pronunciations.

In Germany [hunta] is pretty wide-spread, but it's mainly {xunta}. (This is=
=3D=0D
quite natural, since half of German population is living=20
in Spain or Mallorca ;-); but hear them pronounce Hungarian, Romanian or Ch=
=3D=0D
inese!!!)

As for lojbanizing "magyar": What about learning from Gypsies, who are quit=
=3D=0D
e skilled with adapting/incorporating foreign=20
vocabulary to their language?! They say "mandj=E1ri". Isn't this pretty loj=
ba=3D=0D
nic? Or: "unguro"; pl. "ungarja" {.ungaria.} (expression=20
for all the kaldarash gypsies in France.)

mu'o mi'e .aulun.



