From Ti@fa-kuan.muc.de Thu Aug 16 00:59:22 2001
Return-Path: <Ti@fa-kuan.muc.de>
X-Sender: Ti@fa-kuan.muc.de
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_3_1); 16 Aug 2001 07:59:21 -0000
Received: (qmail 32853 invoked from network); 16 Aug 2001 07:59:21 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26)
  by l10.egroups.com with QMQP; 16 Aug 2001 07:59:21 -0000
Received: from unknown (HELO n25.groups.yahoo.com) (10.1.1.41)
  by mta1 with SMTP; 16 Aug 2001 07:59:21 -0000
X-eGroups-Return: Ti@fa-kuan.muc.de
Received: from [10.1.4.68] by mv.egroups.com with NNFMP; 16 Aug 2001 07:59:17 -0000
Date: Thu, 16 Aug 2001 07:59:16 -0000
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: Re: ma smuni zo senva
Message-ID: <9lfugk+5eh9@eGroups.com>
In-Reply-To: <Pine.LNX.4.30.0108160139450.5452-100000@party.ice.ru>
User-Agent: eGroups-EW/0.82
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Length: 1453
X-Mailer: eGroups Message Poster
X-Originating-IP: 62.104.218.68
From: "A.W.T." <Ti@fa-kuan.muc.de>

--- In lojban@y..., Cyril Slobin <slobin@i...> wrote:
> coi rodo
> 
> My question is not strictly about lojban, but rather about english
> language. According to gismu list, {senva} means "dream". But from my
> russian-biased point of view, english word "dream" has two diffirent
> meanings that have very little in common. Dream(1) means "to see while
> sleeping", and dream(2) is similar to "wish" or "hope". And I cannot
> imagine a concept that covers both meanings at once. Maybe this is a
> Worfian effect. zo'o Which of two {senva} means?

I remember this issue was raised about a year ago when talking about Nick's translation of M.L.King's famous speech, where he used 
{pacna} for "I have a dream...". And this is okay, although somehow missing the "visionary" aspect (what I really do regret).
So I proposed to get it by using compounds, tanru or lujvo, along line of "hope dream", "dream hope" or something like that.
BTW, {senva} seems being created according the connotation of Chinese "meng" (which is exactly the same). Some time ago, we had 
a discussion on the same topic (MLK's speech in Chinese) in our Chinese forum: Don't remember the Chinese expression for "I have 
a dream" used there, yet it had the same impact (of loss) on me. So we all were trying to create a compound expression to better 
express the very meaning of this kind of _vision/imagination, believe together with a strong will to make dreams come true_

.aulun.



