From jjllambias@hotmail.com Sun Aug 19 16:30:16 2001
Return-Path: <jjllambias@hotmail.com>
X-Sender: jjllambias@hotmail.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_3_1); 19 Aug 2001 23:30:16 -0000
Received: (qmail 7442 invoked from network); 19 Aug 2001 23:30:15 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26)
  by l9.egroups.com with QMQP; 19 Aug 2001 23:30:15 -0000
Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.241.95)
  by mta1 with SMTP; 19 Aug 2001 23:30:15 -0000
Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC;
  Sun, 19 Aug 2001 16:30:15 -0700
Received: from 200.69.11.180 by lw8fd.law8.hotmail.msn.com with HTTP;	Sun, 19 Aug 2001 23:30:15 GMT
X-Originating-IP: [200.69.11.180]
To: lojban@yahoogroups.com
Bcc: 
Subject: Re: [lojban] pemcrxaiku
Date: Sun, 19 Aug 2001 23:30:15 
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; format=flowed
Message-ID: <F95oFOAmEaJswFCHOzy0000b3a4@hotmail.com>
X-OriginalArrivalTime: 19 Aug 2001 23:30:15.0427 (UTC) FILETIME=[E659C530:01C12906]
From: "Jorge Llambias" <jjllambias@hotmail.com>


la aulun cusku di'e

>selmorji *ba'a*
>mi le criso ca lenu
>ru'u mi snime

>i.e. there are two directions and one center point: past (summer) <- (snow) 
>present (snow) -> (summer) future

I wrote that in 1994, and that is indeed what I meant back then,
but reading it now I get a slightly different meaning: I'm
anticipating to remember the summer surrounded by snow. To
get something like the other meaning (which I think is more poetic)
I'd have to rewrite it as:

selmorji mi le
ba'a crisa ca le nu
ru'u mi snime

Back then I interpreted {ba'a} as "with a feeling of anticipation",
but now I'm more inclined to understand it as "I anticipate..."

mu'o mi'e xorxes



_________________________________________________________________
Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp


