[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-fr] Re: xasli: x1 est un "jackass"=abruti?



"jackass" ici ne veut pas dire "abruti", ce veut dire simplement un âne mâle
(sa femme s'appelle Jenny). Pour dire "abruti", on ferait un lujvo avec
"mabla" (malxasli?).
Merci pour cette information.
En fait j'utilise beaucoup le siteweb suivant pour traduire:
http://fr.wordreference.com/fr/translation.asp?enfr=jackass&v=b
lequel traduit jackass en connard, abruti, ce qui correspondais au
sens qu'il me semblait avoir déjà entendu pour ce mot.
Ici il m'ammène à une erreur, mais normalement il m'aide à trouver
plusieurs traductions du même mot, ou une traduction plus juste que
de traduire avec un mot qui ressemble beaucoup au mot anglais, mais
qui ne serait pas aussi correct/juste.

Je suis un peu, disons perplexe, face à (sa femme s'appelle Jenny),
Je suppose que vous vouliez dire femelle plutôt que femme.
Et encore, Jenny sonne plus comme le nom d'une femme, que le
nom d'un animal. Étant peu habile avec les noms des animaux
mâles et femelles, je cherche sur Internet et trouve:
http://membres.lycos.fr/chuchote/cheval/ra_ane/anes.html
Sur un autre je note que la définition peut être: personne bête et ignard.
Bref la femelle de l'âne, est l'anesse.

Ici à Québec, il me semble entendre plus souvent abruti, que connard.
Connard me fait penser aux films Français, parce qu'ici on l'emploie peu.

--Paul Dufresne



Liste de dicussion en français sur le lojban, langue construite.
Pour se désabonner  : mailto:lojban-fr-request@lojban.org?subject=unsubscribe
Autres informations : http://lojban.free.fr