[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Lojban-fr] Prononciation du lojban
On Wed, 01 May 2013 01:45:20 -0400
Pierre Abbat <phma@phma.optus.nu> wrote:
> On Tuesday, April 30, 2013 07:30:29 Daeldir wrote:
> > Voilà, j'ai commencé à traduire les leçons Wave.
> >
> > J'en suis au début, à la prononciation du lojban. Et cette partie demande de
> > grandes adaptations : les différences entre l'accent français et l'accent
> > anglais sont telles que les « pièges » ne sont pas les mêmes. Nous n'avons
> > pas de mal avec le « a », par exemple. Et nous ajoutons moins de voyelles
> > invisibles (l'exemple anglais cite « so » comme chose à ne pas faire pour
> > « o »).
> >
> > Je me base sur cette page pour les exemples :
> >
> > http://lojban.org/tiki/Pronunciation+guide+in+French
> >
> > Mais celle-ci me fait me poser des questions :
> > > e éléphant, bergère
> >
> > Il me semble que le « e » se prononce toujours comme dans « bergère » (ou
> > comme l'anglais « get »). Je n'ai rien vu qui encourage le « é » de
> > « éléphant », et les quelque textes que j'ai écouté ne l'utilisent pas. Je
> > sais que le lojban accepte une bonne variation de sons pour une seule
> > lettre, afin de faciliter l'apprentissage par des personnes aux accents
> > différents, mais il y a néanmoins toujours un son préféré – et c'est celui
> > qui est noté dans les leçons wave.
>
> Moi je le prononce comme dans «bergère». Si l'on le prononce comme dans
> «éléphant», les lojbanistes anglophones pourraient l'entendre come /ei/, qui
> est la diphtongue dans «soleil». En anglais, le phonème /e/ se prononce plus
> souvent comme [ɛj], e.g. «make» /mek/ -> [mɛjk].
>
> > Aussi, dans :
> >
> > y euphémisme, matelot
> >
> > Le premier exemple me semble incorrect : le schwa est un son non-accentué –
> > dans la grammaire du lojban, il n'est pas prit en compte pour determiner où
> > se trouve l'accent d'un mot (je n'ai pas d'exemples précis, parce que je
> > débute tout juste…). Le « e » de « matelot » fonctionne, à condition de ne
> > pas avoir un accent marseillais (« mateulot ») ou parisien (« mat'lot »).
> > Par contre, celui de « euphémisme » est accentué, trop fort (à mon avis)
> > pour être un bon exemple de schwa (wikipédia me dit que le schwa n'existe
> > pas en français, devenu e muet avec le temps, donc, ça ne nous aide pas
> > ;-)).
>
> Je suis d'accord: «eu» dans «euphémisme» n'est pas un schwa. Il est possible
> en lojban accentuer un schwa dans un nom; je le fais aussi quand un BY est
> suivi de «bu», e.g. «kybu». Ohé, ohé matelot :)
>
> > Enfin :
> >
> > ui oui
> >
> > J'aurais transcrit le « oui » français en « u,i ». Comme mot d'exemple,
> > j'aurais plutôt choisit « houille », qui est bien une diphtongue. Me
> > trompé-je ?
>
> Je prononce «oui» [wi], «ouï» [u.i], et «houille» [uj], comme Philip.
>
> Pierre
> --
> lo ponse be lo mruli ku po'o cu ga'ezga roda lo ka dinko
>
>
> _______________________________________________
> Lojban-fr mailing list
> Lojban-fr@lojban.org
> http://mail.lojban.org/mailman/listinfo/lojban-fr
J'ai retenu « oui » dans la traduction. Ce travail va m'apprendre plein de choses, je le sens ^_^
Aussi, j'ai lié la traduction à l'article anglais (après avoir reporté un bug que Robin a corrigé très rapidement). Je n'ai pas beaucoup avancé, mais il vaut mieux un travail qui avance petit à petit qu'un travail qui n'avance pas du tout \o/.
(Je vous mettrais réellement au courant de l'état de la traduction à chaque leçon traduite – en demandant relecture à ce moment là.)
_______________________________________________
Lojban-fr mailing list
Lojban-fr@lojban.org
http://mail.lojban.org/mailman/listinfo/lojban-fr