[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Lojban-fr] Problème de traduction… Et question de débutant ;-)



Oui, j'avais dit que je m'occupais de la traduction et que je ne vous embêterais que pour la relecture… Mais pour cette partie, j'ai pas le niveau. J'avais fait l'impasse en lisant, parce que ça ne me semblait pas critique dans mon cas, mais pour traduire, il faut comprendre…

Dans la partie « prononciation correcte », il y a ce paragraphe :

> Two things to be careful of, though, are pronouncing Lojban i and u like Standard British English "hit" and "but" (Northern English "but" is fine!). This is because non-Lojban vowels, particularly these two, are used to separate consonants by people who find them hard to say. For example, if you have problems spitting out the zd in zdani (house), you can say zɪdani—where the "ɪ" is very short, but the final "i" has to be long. 

Que j'ai traduit de la sorte :

> Il faut cependant bien faire attention à ne pas prononcer les « ''i'' » et « ''u'' » lojban comme dans l'anglais standard « hit » et « but » (le « but » de l'anglais du nord est cependant correct !). La raison en est que les voyelles non-lojban, ces deux ci particulièrement, sont utilisées pour séparer les consonnes par les personnes qui n'arrivent pas à les prononcer. Par exemple, si vous avez un problème avec le « ''zd'' » de « ''zdani'' » (maison), vous pouvez dire « zɪdani », avec un « ɪ » très court, mais le « i » final long.

Je comprend la problématique, mais n'ai aucune idée de la prononciation des mots cités en exemple. Je ne connais pas la différence entre l'anglais standard et l'anglais du nord, et je prononce le « but » anglais « beute », et non pas « boute », comme le laisse entendre la première phrase. N'ayant pas le son exact utilisé, aucun exemple français ne me vient à l'esprit (Peut-être entre « mite » et « paris », pour remplacer le « hit » ? Aucune idée. Et vu que je sais pas de quel « u » on parle…). 

Je n'ai pour ma part pas de problème à prononcer « zdani », mais je pense que les français ne sont pas immunisés contre ce genre de difficultés (si vous vous souvenez encore de votre première rencontre avec le mot « pneu » ;-)). Ce paragraphe est donc important (ce n'est pas un piège spécifique à l'anglais).

---

Pendant que j'y suis, dans le paragraphe qui précède, pour la prononciation du « r » : « le “r” lojban peut être prononcé comme en anglais, écossais, français… ». Dans le doute, je n'ai pas changé les exemples, mais il me semble que les écossais roulent leur « r ». Puis-je remplacer l'écossais par l'italien (qui serait un exemple plus parlant – il me semble – pour un francophone) ? Ou est-ce que ce sont deux prononciations bien distinctes…?

---

Enfin, ma question de débutant : 

Mon « r » (j'ai toujours eu du mal avec les « r ») ressemble plus, je trouve, au « x » lojban qu'au « r » anglais ou italien. Alors je me suis entraîné à le rouler, et quand j'y arrive pas, j'essaye de voir ce que ça donne avec le « r » anglais… Mais le cours dit que le « r » français est bon… Et je crois que mon « r » est français… (on m'a jamais dit : « il est bizarre ton “r”… »). Enfin, clairement, pour moi, le « r » français contredit la règle du « tant qu'on ne peut pas confondre, c'est bon ! ». 

Alors, le « r » français, c'est bon ou pas ? Si oui, comment je le différencie du « x » ? À quel point je foire mon « x »…?

Merci de votre patience !

mu'o mi'e la .daeldir.

_______________________________________________
Lojban-fr mailing list
Lojban-fr@lojban.org
http://mail.lojban.org/mailman/listinfo/lojban-fr