2013/5/4 Daeldir <daeldir@gmail.com>:
> Je ne connais pas la différence entre l'anglais standard et l'anglais du nordAu nord, on prononce « but » avec le voyelle de « foot ». Donc pour
eux, « luck » et « look » sont prononcés pareils et ils doivent
apprendre dans quels mots prononcer le son de STRUT s’ils veulent
parler plus « standard ». (Et font parfois des erreurs dans mots comme
« pudding » où l’orthographie suggère le son de STRUT mais qui ont le
voyelle de FOOT dans l’anglais du sud aussi.)
Donc peut-être ils n’auront pas besoin d’un tel avertissement? Il ne
> N'ayant pas le son exact utilisé, aucun exemple français ne me vient à l'esprit
les viendra pas dans la tête de prononcer de telles voyelles s’ils ne
les ont pas dans leur parler quotidien, non?
Je crois que ce serait acceptable - la phrase veut dire que le « r »
> Pendant que j'y suis, dans le paragraphe qui précède, pour la prononciation du « r » : « le “r” lojban peut être prononcé comme en anglais, écossais, français… ». Dans le doute, je n'ai pas changé les exemples, mais il me semble que les écossais roulent leur « r ». Puis-je remplacer l'écossais par l'italien (qui serait un exemple plus parlant – il me semble – pour un francophone) ? Ou est-ce que ce sont deux prononciations bien distinctes…?
lojban peut être prononcé de plusieurs façons s’il soit « rhotique »…
beaucoups de langues ont leur propre prononciation de ce son mais le
plus souvent on les comprends comme un son « r ».
Donc probablement une « consonne fricative uvulaire voisée » comme moi
> Mon « r » (j'ai toujours eu du mal avec les « r ») ressemble plus, je trouve, au « x » lojban qu'au « r » anglais ou italien.
je l’ai en allemand, dont mon « x » est le partenaire sourde comme « d
t » (par exemple) font une paire voisée/sourde.
Par la voix - comme tu différencies le « d » du « t ». Donc fais
> Alors je me suis entraîné à le rouler, et quand j'y arrive pas, j'essaye de voir ce que ça donne avec le « r » anglais… Mais le cours dit que le « r » français est bon… Et je crois que mon « r » est français… (on m'a jamais dit : « il est bizarre ton “r”… »). Enfin, clairement, pour moi, le « r » français contredit la règle du « tant qu'on ne peut pas confondre, c'est bon ! ».
>
> Alors, le « r » français, c'est bon ou pas ? Si oui, comment je le différencie du « x » ?
attention de ne pas prononcer « berti » comme « bexti ».
Peut-être c’est plus facile de les différencier (surtout avant des
consonnes sourdes comme « t ») si tu roules ton « r » lojban: soit
uvulaire (comme j’ai entendu dire le faisait Édith Piaf) soit
alvéolare (comme le « rr » espagnol).
Moi je le fais uvulair comme dans ma langue maternelle, l’allemand,
> À quel point je foire mon « x »…?
mais je crois qu’on peut également le faire vélare (à la position du «
k » dans la bouche).
mu'o mi'e .filip.
--
Philip Newton <philip.newton@gmail.com>
_______________________________________________
Lojban-fr mailing list
Lojban-fr@lojban.org
http://mail.lojban.org/mailman/listinfo/lojban-fr
_______________________________________________ Lojban-fr mailing list Lojban-fr@lojban.org http://mail.lojban.org/mailman/listinfo/lojban-fr