[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Lojban-fr] Problème de traduction… Et question de débutant ;-)



Je suis pas linguiste du tout, mais d'expérience je dirais que le 'u' qu'on trouve dans 'but', 'luck' et consœurs est un son entre le 'a' et le 'u' français, donc pas tout à fait 'beute'.


2013/5/4 Philip Newton <philip.newton@gmail.com>
2013/5/4 Daeldir <daeldir@gmail.com>:
> Je ne connais pas la différence entre l'anglais standard et l'anglais du nord

Au nord, on prononce « but » avec le voyelle de « foot ». Donc pour
eux, « luck » et « look » sont prononcés pareils et ils doivent
apprendre dans quels mots prononcer le son de STRUT s’ils veulent
parler plus « standard ». (Et font parfois des erreurs dans mots comme
« pudding » où l’orthographie suggère le son de STRUT mais qui ont le
voyelle de FOOT dans l’anglais du sud aussi.)

> N'ayant pas le son exact utilisé, aucun exemple français ne me vient à l'esprit

Donc peut-être ils n’auront pas besoin d’un tel avertissement? Il ne
les viendra pas dans la tête de prononcer de telles voyelles s’ils ne
les ont pas dans leur parler quotidien, non?

> Pendant que j'y suis, dans le paragraphe qui précède, pour la prononciation du « r » : « le “r” lojban peut être prononcé comme en anglais, écossais, français… ». Dans le doute, je n'ai pas changé les exemples, mais il me semble que les écossais roulent leur « r ». Puis-je remplacer l'écossais par l'italien (qui serait un exemple plus parlant – il me semble – pour un francophone) ? Ou est-ce que ce sont deux prononciations bien distinctes…?

Je crois que ce serait acceptable - la phrase veut dire que le « r »
lojban peut être prononcé de plusieurs façons s’il soit « rhotique »…
beaucoups de langues ont leur propre prononciation de ce son mais le
plus souvent on les comprends comme un son « r ».

> Mon « r » (j'ai toujours eu du mal avec les « r ») ressemble plus, je trouve, au « x » lojban qu'au « r » anglais ou italien.

Donc probablement une « consonne fricative uvulaire voisée » comme moi
je l’ai en allemand, dont mon « x » est le partenaire sourde comme « d
t » (par exemple) font une paire voisée/sourde.

> Alors je me suis entraîné à le rouler, et quand j'y arrive pas, j'essaye de voir ce que ça donne avec le « r » anglais… Mais le cours dit que le « r » français est bon… Et je crois que mon « r » est français… (on m'a jamais dit : « il est bizarre ton “r”… »). Enfin, clairement, pour moi, le « r » français contredit la règle du « tant qu'on ne peut pas confondre, c'est bon ! ».
>
> Alors, le « r » français, c'est bon ou pas ? Si oui, comment je le différencie du « x » ?

Par la voix - comme tu différencies le « d » du « t ». Donc fais
attention de ne pas prononcer « berti » comme « bexti ».

Peut-être c’est plus facile de les différencier (surtout avant des
consonnes sourdes comme « t ») si tu roules ton « r » lojban: soit
uvulaire (comme j’ai entendu dire le faisait Édith Piaf) soit
alvéolare (comme le « rr » espagnol).

> À quel point je foire mon « x »…?

Moi je le fais uvulair comme dans ma langue maternelle, l’allemand,
mais je crois qu’on peut également le faire vélare (à la position du «
k » dans la bouche).

mu'o mi'e .filip.
--
Philip Newton <philip.newton@gmail.com>

_______________________________________________
Lojban-fr mailing list
Lojban-fr@lojban.org
http://mail.lojban.org/mailman/listinfo/lojban-fr

_______________________________________________
Lojban-fr mailing list
Lojban-fr@lojban.org
http://mail.lojban.org/mailman/listinfo/lojban-fr