[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Lojban-fr] Problème de traduction… Et question de débutant ;-)



Je répond à Pierre et Philip dans un seul message. 

Merci beaucoup de cette réponse très détaillée quant aux différences entre l'anglais du nord et l'anglais standard. C'est très instructif (en plus d'apprendre le lojban, j'apprend aussi les subtilités des dialectes anglophones :-)).


Pierre Abbat <phma@phma.optus.nu> wrote:
> On Saturday, May 04, 2013 09:35:50 Philip Newton wrote:
> > 2013/5/4 Daeldir <daeldir@gmail.com>:
> > > N'ayant pas le son exact utilisé, aucun exemple français ne me vient à
> > > l'esprit
> > Donc peut-être ils n’auront pas besoin d’un tel avertissement? Il ne
> > les viendra pas dans la tête de prononcer de telles voyelles s’ils ne
> > les ont pas dans leur parler quotidien, non?
> 
> /ɪ/ et /ʊ/ n'existent pas en français, donc je crois qu'il n'est pas 
> necéssaire avertir. Comme on tend prononcer /ə/ comme [œ] ou [ø] en français, 
> je crois que [ʏ] serait meilleur comme la buffer vowel.

La voyelle tampon reste pertinente en français. Aussi, cet avertissement s'adresse à un français, mais le résultat fait qu'il sera compris par un étranger : si le français n'est pas au courant, il peut raccourcir ses voyelles (par habitude), et les transformer involontairement en voyelle tampon – et son interlocuteur ne comprendrait alors plus le mot lojban (les parisiens, par exemple, ont tendance à parler très vite, et donc prononcer à peine les voyelles. Une professeur de français (parisienne) m'a dit un jour que les parisiens, quand ils parlent, « prennent le métro » .u'i).

Quant au son utilisé comme voyelle tampon, je ne l'ai pour le coup pas précisé dans ma traduction (mis à part dans les exemples) : il est vrai qu'en français, {y} est le plus souvent la voyelle tampon, mais je crois que ça dépend surtout du contexte dans lequel apparaît cette voyelle, et le lojban a peu de contextes où le {y} serait pertinent, étant très peu utilisé (et en soit déjà quasiment une voyelle tampon). Enfin, certains français auront besoin de voyelles tampon (l'accent français provençal en utilise beaucoup, il me semble), et ce n'est que quand ces personnes apprendront le lojban que l'on pourra savoir à coup sûr quelles sont les voyelles tampon qu'ils utilisent.

Un français aura peu de mal à dire {zdani}, mais si c'est le cas, par la position de sa bouche, il dira (à mon avis) /zɪdani/ et non /zədani/. Pour reprendre un exemple qui apparait un peu plus loin dans le courriel de Pierre, « bakrto », j'insère moi même naturellement une voyelle tampon entre le « k » et le « r », mais c'est un /ɐ/, pas un /ə/ : /bakɐrto/ (Je peux me tromper dans mon utilisation de l'alphabet phonétique, n'ayant aucune formation à ce niveau. Au cas où ce soit faux (corrigez moi, corrigez moi ! \o/), voici ce que je veux dire : je prononce « bakarto », mais le second « a » est à peine audible. Quoi qu'il en soit, ma bouche et ma langue sont dans une formation plus proche du « a » que du « e »).

Au passage, que veut dire {bakrto}, et comment se décompose-t'il ? Je n'ai pas encore le niveau en lojban pour réussir à interpréter les lujvo, et vlasistu ne trouve pas du tout {bakrto} (Il trouvait par contre {kurmikce}, bien que ce mot ne soit pas dans le dictionnaire – il sait donc décomposer les lujvo inconnus… Pratique.)

J'ai bientôt finit la leçon zéro (.oi Heureusement que les suivantes sont plus courtes .ui). C'est sûrement la leçon la plus dépendante du langage de l'étudiant. Pour l'instant, c'est une bête traduction de la version anglaise, et j'ai bien l'impression qu'il faudra l'adapter énormément pour qu'elle devienne vraiment utile à un français. Ces adaptations seront faites petit à petit quand les français liront ces leçons (et je connais les premiers qui vont la lire, j'aurais donc un retour immédiat sur les problèmes les plus évidents).

mu'o mi'e la .daeldir.

On Sun, 05 May 2013 09:37:58 -0400
Pierre Abbat <phma@phma.optus.nu> wrote:

> On Saturday, May 04, 2013 09:35:50 Philip Newton wrote:
> > 2013/5/4 Daeldir <daeldir@gmail.com>:
> > > Je ne connais pas la différence entre l'anglais standard et l'anglais du
> > > nord
> > Au nord, on prononce « but » avec le voyelle de « foot ». Donc pour
> > eux, « luck » et « look » sont prononcés pareils et ils doivent
> > apprendre dans quels mots prononcer le son de STRUT s’ils veulent
> > parler plus « standard ». (Et font parfois des erreurs dans mots comme
> > « pudding » où l’orthographie suggère le son de STRUT mais qui ont le
> > voyelle de FOOT dans l’anglais du sud aussi.)
> 
> Moi, je prononce « but » avec la voyelle de « foot », pour le différentier de « 
> butt », mais « luck » et « look » sont distincts.
> 
> > > N'ayant pas le son exact utilisé, aucun exemple français ne me vient à
> > > l'esprit
> > Donc peut-être ils n’auront pas besoin d’un tel avertissement? Il ne
> > les viendra pas dans la tête de prononcer de telles voyelles s’ils ne
> > les ont pas dans leur parler quotidien, non?
> 
> /ɪ/ et /ʊ/ n'existent pas en français, donc je crois qu'il n'est pas 
> necéssaire avertir. Comme on tend prononcer /ə/ comme [œ] ou [ø] en français, 
> je crois que [ʏ] serait meilleur comme la buffer vowel.
> 
> > > Alors, le « r » français, c'est bon ou pas ? Si oui, comment je le
> > > différencie du « x » ?
> > Par la voix - comme tu différencies le « d » du « t ». Donc fais
> > attention de ne pas prononcer « berti » comme « bexti ».
> 
> Je prononce « pas trop » comme « patxu » sauf la voyelle. On doit distinguer 
> les groupes de consonnes en « patxu » et « tatru ».
> 
> > Peut-être c’est plus facile de les différencier (surtout avant des
> > consonnes sourdes comme « t ») si tu roules ton « r » lojban: soit
> > uvulaire (comme j’ai entendu dire le faisait Édith Piaf) soit
> > alvéolare (comme le « rr » espagnol).
> 
> Je roule ou tape l'« r » en lojban, mais il y a aussi « r » syllabique comme 
> dans « bakrto », qui n'existe pas en français, et que je prononce comme en 
> anglais.
> 
> Pierre
> -- 
> li fi'u vu'u fi'u fi'u du li pa
> 
> 
> _______________________________________________
> Lojban-fr mailing list
> Lojban-fr@lojban.org
> http://mail.lojban.org/mailman/listinfo/lojban-fr

_______________________________________________
Lojban-fr mailing list
Lojban-fr@lojban.org
http://mail.lojban.org/mailman/listinfo/lojban-fr