[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: RE: Re: [jboske] lo'e
de'i li 2002-10-25 ti'u li 11:12:00 la'o zoi. And Rosta .zoi cusku di'e
>> and so 'mi nelci lo'ei cakla' is far too general to be useful in
>> translating 'I like chocolate.'
>
>Yes. It's really useful for "I need chocolate", though.
Yes, and also for lion tamers and man-eating sharks, though I will
use 'tu'o' for this when I don't use a tanru or lujvo. I also think that
'tu'o lo' should be the default gadri for defining lujvo, e.g. 'remcti'
should be defined as 'citka tu'o remna', instead of lo/le/lo'e or
whatever else.
>> At this point I think I would still like to
>> use 'lo'e' for 'I like chococate', so I will search for another
>> formalization of the meaning; And's looks more or less promising, and
>> it also has the effect of giving a useful and o-gadri/e-gadri-like
>> distinction between lo'e/loi'e and le'e/lei'e
>
>I'm glad of this, but it would be possible to define a le'ei counterpart
>to lo'ei -- xorxes and I were discussing it yesterday.
IIRC, xorxes defined the difference to be one of veridicality, i.e.
'broda lo'e brode' --> 'kairbroda le ka ce'u poi'i brode' and 'broda le'e brode'
--> 'kairbroda le ka ce'u voi'i brode', which is an almost useless distinction
and explains why he has always used only 'lo'e'.
mu'o mi'e .adam.