[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] Re: A learning idea..... and my own attempt to do it.



Already translated:
zi lo jeftu be li re mi pu co'a pidversra le mi bimoi verba [goi py]
no'u le pilpino ke cmalu nixli poi xabju la mainilyd. poi tcadu

Next sentence:
I practically never before had sponsored a child who doesn't speak my
native language, Spanish, so when I was reading her personal facts, it
attracted my attention that she only speaks Filipino.

Translation:
mi noroi pu ba'o pidsversra lo verba poi na tavla fo le mi verclibau
noi spano .isemu'ibo ca lonu mi ca'o tcidu le py sivni datni kei mi
frati co jundi lonu py tavla fo lo pilpino po'o

practically ????

pidversra x1=s1 helps/donates to/supports poor child x2=s2=v1=p1 by
means x3=s4, child is of age x4=v2 and lacking in
possessions/properties x5=p2; s3=loka pindi

pilpino x1 is Pilpino/pertains to Pilpino-speaking culture in aspect x2

jundi [jud ju'i] x1 is attentive towards/attends/tends/pays attention
to object/affair x2

verclibau b1 = c3 is a native language of b2 = v1 = c1 to express b3

tavla x1 talks/speaks to x2 about subject x3 in language x4

tcidu x1 [agent] reads x2 [text] from surface/document/reading material x3

sivni [siv] x1 is private/personal/privy/[secret/confidential/confined] to x2

frati x1 reacts/responds/answers with action x2 to stimulus x3 under
conditions x4

I didn't find anything close to "practically". At least I meant that
previous sponsorships of children who don't speak Spanish have not
meant any problem. By those times I never got involved with them in
the form of exchanging letters. So this situation is new to me. Thus
what I meant with "practically", and I didn't find something that
conveyed that meaning. I'm also not sure about {sivni}.

Anything else wrong? Please, advise.