[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban-beginners] Re: A learning idea..... and my own attempt to do it.
On 12/5/06, Betsemes <betsemes@gmail.com> wrote:
Next sentence:
I practically never before had sponsored a child who doesn't speak my
native language, Spanish, so when I was reading her personal facts, it
attracted my attention that she only speaks Filipino.
Translation:
mi noroi pu ba'o pidsversra lo verba poi na tavla fo le mi verclibau
noi spano .isemu'ibo ca lonu mi ca'o tcidu le py sivni datni kei mi
frati co jundi lonu py tavla fo lo pilpino po'o
I think you want {mi pu noroi pidversra ...}. Without {ba'o}, because
you are talking about the sponsoring itself, not the time after the
sponsoring. {pu noroi} says that in the past there was no time such
that ... whereas {noroi pu} says that at no time it is/was/will be the
case that in the past ...
I prefer {se bangu} instead of {tavla fo}, because it is not the act of
saying something that's relevant here but the fact of being a user
of a certain language.
I didn't find anything close to "practically". At least I meant that
previous sponsorships of children who don't speak Spanish have not
meant any problem. By those times I never got involved with them in
the form of exchanging letters. So this situation is new to me. Thus
what I meant with "practically", and I didn't find something that
conveyed that meaning. I'm also not sure about {sivni}.
{sa'e nai}?
mu'o mi'e xorxes