[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban-beginners] Re: Quick Reference Guide for language words
On 10/29/07, Robert LeChevalier <lojbab@lojban.org> wrote:
> For words on their own, yes. For modifiers in tanru, virtually anything
> is allowed, and there remains considerable debate about modificands, if
Ah, ok. That pretty much makes the rest of my comments in that post
unuseful. Thanks!
> And then there is the obnoxious Loglan example "man-do" for what a
> sailor does on a ship, as translation of the English word "man a ship".
Curious... man-do for man a ship is so blatantly an English specific
idiom, I'm surprised anyone would suggest that for general
consumption. Maybe as a joke, or play on words for an English specific
audience maybe, but... yeah, anyway.
> If you meet someone who is "going for a walk", you would not translate
> that with klama for "go" because you may have no clear evidence of a
Right, again, such a mistake would be English idiomatic, though... I
know japanese will occasionally use the "go" in certain ways that are
similar to some cases in English. Wonder how prevalent that is.
The difference between klama and litru seems subtle--is it that klama
is focused on origin/destination whereas litru is more about the fact
that one journeys? Aka, for a very bad joke, it's not about the klama,
it's about the litru :) (yes, I know that doesn't make sense)
Seems like cadzu with something meaning "aimlessly" would be good for
"go for a walk" :)