On Feb 7, 2008 12:20 PM, komfo,amonan <
komfoamonan@gmail.com> wrote:
Some tips:
On Feb 7, 2008 12:06 PM, Jon Top Hat Jones <eyeonus@gmail.com> wrote:
[...]
Puerto Rico : la bloti marbi me'e lu ricfu [li'u] cu gugde
This seems to translate to "That-which-is-called Port-named-'Rich' is a country".
Right, well, that's about what was intended. Puerto Rico is a country, after all, and would be translated to English as Port Rich. I included {cu gugde} there to emphasize that I was talking about the nation, and not the culture, region, etc.
This means "the free one" / "that which is free".
Yes, and also independent:
"zifre zif zi'e free x1 is free ... [also unrestricted, unfettered, unconstrained; (adjective:) independent ...."
This lujvo needs a 'y': {jecygri}
Ah, that explains why jboski couldn't parse it. I should have realized. I haven't yet learned what consonant clusters need a seperation yet. I'm also not too happy with the lujvo, but it sounds better than {trugrigri}, although "government group" is perhaps a better description than "nation group".