[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban-beginners] Re: Agriculture and fisheries
- To: lojban-beginners@lojban.org
- Subject: [lojban-beginners] Re: Agriculture and fisheries
- From: "Jorge Llambías" <jjllambias@gmail.com>
- Date: Tue, 27 May 2008 11:32:33 -0300
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:received:received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; bh=zpEKTznxVOcvSD/KYGWjp0I7SkDXGaJYtDwI+BeS/6M=; b=N15vIbqSSeVA/dx+cnl5G3hnFQwexCZKatu3BFeFuPDH8eXfbnXWY4HpvBhJHnDwoSqvhqpaIgEarysvWKt+/QMfrM1EfZOnNz8Z+99efRjtYBwMITezT9TXTCbZFd52KouiNOvanf0RCIHWBRowa+SQxKwbcBFYUj0W89yePBc=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; b=wojPB4eNoQLnBBNEp/XJG7Rf8DkRoQ/ykpICnf6ZARNw+QUCrChtcYFgqNUYOUGWO+T/tZBk/ZfaRI5Qcf4xA4ntN0fQNCa8iYKcI2ExLbSlZLYDToD9jcrpoSYqjq0flf3FT9GkmGeg5F4tJKZVJ95BbCVz3tikGI3UV6CwC0c=
- In-reply-to: <c31.3230ffff.356d6d47@wmconnect.com>
- References: <c31.3230ffff.356d6d47@wmconnect.com>
- Reply-to: lojban-beginners@lojban.org
- Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org
On 5/27/08, MorphemeAddict@wmconnect.com <MorphemeAddict@wmconnect.com> wrote:
> In a message dated 5/27/2008 04:22:37 AM Central Daylight Time,
> ecartis@digitalkingdom.org writes:
>
>
> Well, I wasn't entirely comfortable with 'branch' either. However, Polish
> uses 'branza' which comes directly from English or possibly Old French. I
> suspect many other Slavonic languages have something similar.
>
> Russian: filial, otdelenie
> Belorussian: filiya, addzyalen'ne (cognate of Russian "otdelenie")
> Macedonian: filijal
>
> German: Filiale, Zweigstelle, Nebenstelle, Zweiggeschäft
> Dutch: filiaal
> French: filiale
> Italian: filiale, succursale
> Portuguese, Spanish: filial
> Esperanto: filio
>
> It looks to me like "filial" is by far the more common term than a word
> meaning literally "branch".
It depends what for. "Filial" is not used in Spanish for branches
of government, and I suspect the same applies to the other romance
languages and to Esperanto. A "filial" is a subsidiary company. For
branches of government we do use "rama", literally "branch".
mu'o mi'e xorxes