[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] Berenstain B and AIW



thanx andrus,

"I have gone through both with the authors word-by-word,"
Was that on this list? If so, can somone point these out the berenstain bears threads in the lojban archive? I've only been able to find: http://www.lojban.org/tiki/tiki-view_forum_thread.php?comments_parentId=5761&topics_offset=77&topics_sort_mode=title_desc&forumId=1&fullscreen=n&display=print

And is "Alice in Wonderland" also reviewed and revised? Is there some sort of archive of this?

A shame about the prophet, because it's a beautiful text. But I 'll go for ease of learning at this stage.

Thank you,
Tom.

--- On Fri, 11/28/08, A. PIEKARSKI <totus@rogers.com> wrote:
From: A. PIEKARSKI <totus@rogers.com>
Subject: [lojban-beginners] Re: cmavo
To: lojban-beginners@lojban.org
Date: Friday, November 28, 2008, 11:34 PM

Tom,

This is advice from another newbie.  If you want to read through The Prophet,
and by asking questions
learn and in the process help to improve it - just
carry on.

If at this stage, you want to read through texts that have already been
reviewed
and revised, try The Berenstain Bears and the Little Prince.  I have gone
through
both with the authors word-by-word, so probably most of their mistakes have
been
worked out.

mu'o mi'e andrus



----- Original Message ----
> From: Minimiscience <minimiscience@gmail.com>
> To: lojban-beginners@lojban.org
> Sent: Friday, November 28, 2008 4:31:22 PM
> Subject: [lojban-beginners] Re: cmavo
>
> de'i li 28 pi'e 11 pi'e 2008 la'o fy. Tom Gysel .fy. cusku
zoi skamyxatra.
> > e.g.: could someone help me with:
> > .i ko'a pu denpa le sexruti bloti le tcadu le pu'u bevri
ko'a le daplu
> > i don't understand the structure of this sentence.
> > shouldn't there be a 'be' in front of
'tcadu'?
> > confused with sumti places
> .skamyxatra
>
> Putting a "{be}" in front of "{le tcadu}" (in front of
"{tcadu}" would just be
> wrong) would cause it to attach to "{le se xruti bloti}",
creating a phrase
> that translates as "the returned boat for carrying the town,"
which, I suspect,
> is not what is meant.  Instead, "{le tcadu}" fills the x3 place
of "{denpa}",
> making it the state that "{ko'a}" is in while waiting for
"{le se xruti
> bloti}."  However, this is an improper use of the place structure,
as a town is
> not a state of being, and a boat is not an event (which the x2 place of
> "{denpa}" is required to be).  Assuming that the sentence is
meant to be "He
> waited at the town for the return of the boat before carrying himself to
the
> island," or something along those lines, it should be rewritten as
"{ko'a
pu
> denpa vi le tcadu lonu le bloti cu se xruti kei le pu'u bevri ko'a
le daplu}."
> Mistakes like these are a good reason not to study works whose
translations
> have been abandoned.
>
> mu'omi'e la'o gy. Minimiscience .gy.
>
> --
> do ganai ka'e tcidu dei gi djuno lo dukse