On Sat, Feb 09, 2013 at 09:53:36AM -0700, Jonathan Jones wrote: > loka gleki > > On Sat, Feb 9, 2013 at 4:11 AM, la gleki <gleki.is.my.name@gmail.com> wrote: > > > search for happiness. {sisku lo selgleki} or {sisku lo ka selgleki}? > > > > Which translation is correct? As a literal translation, both are wrong. Literally it would have to be {sisku loka [ka gleki/kamgleki]} or even {sisku loka ka mi gleki}, I suppose. But I don't think this is what most people would mean by "searching for happiness". Probably something like {sisku loka ce'u se gleki vo'a} instead. Also, at the moment I consider property abstractions with more than one elided place as ill-formed, because interpreting them creates ambiguity and not just vagueness in my opinion. There is this rather new thread on sisku already, on this very topic. I still intend to reply to this, but didn't find the time until now to think about this some more... The question of whether {sisku lo selgleki [be vo'a]} _could_ be interpreted correctly dives rather deeply into the question how universes of discourse work in lojban(or anywhere). And people agreed that they do not agree or don't know as far as I can see. v4hn
Attachment:
pgpCikdNTiCoo.pgp
Description: PGP signature