On Sat, Feb 09, 2013 at 09:53:36AM -0700, Jonathan Jones wrote:As a literal translation, both are wrong.
> loka gleki
>
> On Sat, Feb 9, 2013 at 4:11 AM, la gleki <gleki.is.my.name@gmail.com> wrote:
>
> > search for happiness. {sisku lo selgleki} or {sisku lo ka selgleki}?
> >
> > Which translation is correct?
Literally it would have to be {sisku loka [ka gleki/kamgleki]} or even
{sisku loka ka mi gleki}, I suppose.
-ness
Appended to adjectives to form nouns meaning "the state of (the adjective)", "the quality of (the adjective)", or "the measure of (the adjective)".But I don't think this is what most people would mean by
"searching for happiness". Probably something like
{sisku loka ce'u se gleki vo'a} instead.
Also, at the moment I consider property abstractions with more than one elided
place as ill-formed, because interpreting them creates ambiguity and not just
vagueness in my opinion.
There is this rather new thread on sisku already, on this very topic.
I still intend to reply to this, but didn't find the time until now
to think about this some more...
The question of whether {sisku lo selgleki [be vo'a]} _could_ be interpreted
correctly dives rather deeply into the question how universes of discourse
work in lojban(or anywhere). And people agreed that they do not agree
or don't know as far as I can see.
v4hn