On Sat, Feb 09, 2013 at 12:41:42PM -0700, Jonathan Jones wrote: > On Sat, Feb 9, 2013 at 12:01 PM, v4hn <me@v4hn.de> wrote: > > > On Sat, Feb 09, 2013 at 09:53:36AM -0700, Jonathan Jones wrote: > > > loka gleki > > > > > > On Sat, Feb 9, 2013 at 4:11 AM, la gleki <gleki.is.my.name@gmail.com> > > wrote: > > > > > > > search for happiness. {sisku lo selgleki} or {sisku lo ka selgleki}? > > > > > > > > Which translation is correct? > > > > As a literal translation, both are wrong. > > Literally it would have to be {sisku loka [ka gleki/kamgleki]} or even > > {sisku loka ka mi gleki}, I suppose. > > > > You have too many ka's: > > *-ness* > Appended to adjectives to form nouns meaning "the state of (the > adjective)", "the quality of (the adjective)", or "the measure of (the > adjective)". > > It's the quality of "happy", not the quality of the quality of "happy". partly right. {sisku} requires a property of the thing you are looking for. So if you're looking for _a property_, you need to define a property which the property(happyness) exhibits. {sisku loka gleki ce'u} means "searching for something which makes someone happy", whereas {sisku loka ce'u ka ce'u gleki} is supposed to mean "searching for a thing/property which is a property of someone being happy" or phrased differently "searching for something that is happyness". v4hn
Attachment:
pgpLQSpOUmYZb.pgp
Description: PGP signature