Interesting question. Apparently some sumti places are rather unhelpful/potentially interesting without further elaboration. I'm just a beginner, but it seems like one would need some kind of relative clause to flesh 'lo ve mruli' out, like: 'lo ve mruli poi birka mi'. I think that would translate roughly to "that which propels a hammer, which is my arm." I'm sure there's a better way to say that than I have, but that's the gist of it. Maybe I'm stating the obvious...
In any case, thanks for giving me something to think about lojbanically speaking, and for teaching me a new word!
On Monday, February 4, 2013 1:03:24 PM UTC-8, Judson wrote:
Would 'lo ve mruli' be understood as something like e.g. "the strength of my arm" or "the shaft of the hammer" ?
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Lojban Beginners" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban-beginners+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban-beginners@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban-beginners?hl=en.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.