[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban-beginners] Tense Translation Exercise.
.io sai mi ckire do xorxes. lo nu sidju mi lo nu cilre fi la lojban.
On Tuesday, February 26, 2013 4:48:51 PM UTC-8, xorxes wrote:On Tue, Feb 26, 2013 at 8:27 PM, Demian Koller <d3m...@gmail.com> wrote:
> coi ro do
>
> I'm just hoping someone can answer a quick question for me. I'm trying to
> translate this sentence from Lojban for Beginners: "Right now, I've been
> working for some time." In Lojban I came up with: "mi ca pu ze'a gunka". But
> the answer the book gives is "mi cazize'a gunka", or maybe "mi puzize'a
> gunka". Mine seems to combine both, but would it be considered
> valid/understandable? It seems like tenses can be approached in different
> ways. Thanks!
One approach to capture all the nuances of the English version is as follows:
right now: nau ku
have been: ba'o
for some time: ze'a
work-ing: ca'o gunka
(Right now, (I've been ((work-ing) for some time)))
(nau ku mi (ba'o (ze'a (ca'o gunka)))).
In Lojban ze'a needs to come before ca'o to get the right scope, but
otherwise it's like the English.
"ca'o gunka" gets an ongoing work (i.e. a stage when it has already
started and is not yet finished).
"ze'a" gives an extension of "some time" to this ongoing stage.
"ba'o" gets us the stage after this period of ongoing work.
"nau ku" places this in the present.
The working probably still continues at present, for otherwise it
would not make sense to use "ca'o". which limits "ze'a" to an ongoing,
not yet finished stage.
mu'o mi'e xorxes
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Lojban Beginners" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban-beginners+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban-beginners@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban-beginners?hl=en.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.