[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban-beginners] Give us a moment, please.




On 15/12/2014 05:58, ravas wrote:
"Give us a moment, please."
I found this sentence here:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2645083
It had a lojban translation:
{ko tu'a mi ze'i denpa}

Obviously the English sentence is an idiom,
which we won't translate directly.
However, is the aforementioned lojban coherent?

I think {e'o do ze'i denpa} would work.

Another translation could be {e'o do ze'i xrukla vi}.

I also thought of:
{e'o mi'a ze'i djica lo nu sivtavla}
[Request] We [for a short time period] want to privately talk.

Both {ko tu'a mi ze'i denpa} and {.e'o do ze'i denpa} seem okay to me.

{.e'o do ze'i xrukla vi} — "please go back for a short time and at a short distance" ~ "please be such that, during a short time, at a short distance, you're going back".
I'm not quite sure what did you mean with this one sentence, but it isn't suitable for the original English sentence.
Maybe did you want {.e'o do ze'i zvada'o} — "please be away for a short duration"?

As for {.e'o mi'a ze'i djica lo nu sivytavla}, the way {.e'o} is usually used, it would mean "I request you that for a short time we want private-talking", in which "we want" seems misplaced.
I'd have said {.e'o mi'a ze'i sivycasnu} — "I request you that me-and-the-other(s) privatly talk to each other for a small duration" —, or {.e'o curmi lo nu mi'a ze'i sivycasnu}.

.a'o mi sidju
mi'e la .ilmen. mu'o

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Lojban Beginners" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban-beginners+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban-beginners@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban-beginners.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.