On Monday, December 15, 2014 6:59:41 AM UTC-8, Ilmen wrote:
Both {ko tu'a mi ze'i denpa} and {.e'o do ze'i denpa} seem okay to
me.
{.e'o do ze'i xrukla vi} — "please go back for a short time and at a
short distance" ~ "please be such that, during a short time, at a
short distance, you're going back".
I'm not quite sure what did you mean with this one sentence, but it
isn't suitable for the original English sentence.
Maybe did you want {.e'o do ze'i zvada'o} — "please be away for a
short duration"?
As for {.e'o mi'a ze'i djica lo nu sivytavla},
the way {.e'o} is usually used, it would mean "I request you that
for a short time we want private-talking", in which "we want" seems
misplaced.
I'd have said {.e'o mi'a ze'i sivycasnu} — "I request you that
me-and-the-other(s) privatly talk to each other for a small
duration" —, or {.e'o curmi lo nu mi'a ze'i sivycasnu}.
How is {ko tu'a mi ze'i denpa} translated?
{.e'o do ze'i xrukla vi} was my attempt at:" I request that you return here after a short time span."
Does [vi] not work as [here]?
Thank you for the other examples!
.io