[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban-beginners] cagi





On Mon, Jan 5, 2015 at 4:30 AM, ravas <ravas@outlook.com> wrote:
While something is compressed, something else expands.

How can we describe this type of English statement?
Does it have a name?

An aphorism?
 
Is the following translation proper?

cagi ko'a tolba'o gi ko'e banro

I suggest "contracts" rather than "is compressed" for "tolba'o", because "is compressed" suggests an agent.

The Lojban doesn't strictly require that ko'a na du ko'e, although it can be expected. You could instead say "ca gi ko'a tolba'o gi na'e bo ko'a banro".

mu'o mi'e xorxes
 

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Lojban Beginners" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban-beginners+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban-beginners@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban-beginners.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.