Again, my motivation is fear of malglico, and preference to straightforwardness.
"Hurt my feelings" is something that, for example, doesn't really translate into Mandarin Chinese directly. "Hurt my heart," likewise, is a Mandarin Chinese _expression_ that doesn't translate into very colloquial English. .i mi jinvi lo nu both of these expressions are roughly captured by the gloss "to make unhappy." This seems much more direct and less susceptible to cultural mistranslation or misinterpretation.
Am I trading liberty for security? maybe.
On Mon, Feb 7, 2011 at 14:51, Michael Turniansky
<mturniansky@gmail.com> wrote:
Why? You don't feel that someone can be impaired in their ability to feel emotion? ;-)
On Mon, Feb 7, 2011 at 1:21 PM, Oren
<get.oren@gmail.com> wrote:
Maybe I'm just hypercorrecting phantom malglico, but I don't think "xrani ko'a lo ka cinmo" is necessary, when we have
{ ko'a gasnu lo nu ko'e badri }
I mean, wounding someone's emotions is certainly poetic, but IMO not the most straightforward way to go about making someone unhappy in lojban.
On Mon, Feb 7, 2011 at 12:08, Michael Turniansky
<mturniansky@gmail.com> wrote:
mu'i da'i lo nu do na djica lo nu xrani ko'a lo ka cinmo cu bilga fa do lo nu toltce ticysku
da'i still makes hypotheticdals.. what's hypothetical here? Your motive.
--gejyspa