[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] A seemingly simple sentence with layered complexity



A square has four equal sides.

{lo kubykurfa se pagbu vo dunli korbi} is an almost literal translation, but I feel like it's unacceptably vague for lojban.

Starting with choices of translations for the word "square": {kurfa} is not precise enough, as it can mean rectangle, {kubykurfa} could mean cube, but not unless context or an explicit dimension place indicate it, and {pitkubykurfa} is necessarily planar.

ta'o {sa'orkurfa} seems like a horrible word to mean rhombus/diamond, since {kurfa} has right angles but not necessarily equal sides, and a rhombus has necessarily equal sides but not necessarily right angles.

ta'onai {kubykurfa} seems to be a good choice to mean "square".

The English "has" means "is made up of", so {pagbu} and {gunma} seem to be the reasonable choices.  I can't figure out which one is more appropriate.  ji'a, both seem to lack the implication that the parts are all there is, va'i we're not talking about a hexagon with side-lengths 4,4,4,4,2,1 (maybe {vo broda noi dunli}).

Next, what should I use for "equal"?  li'a I need {dunli}, but should I use it as part of a tanru or in a subordinate clause in a tanru logical connection, or something else?

Now for "sides", {korbi} and {mlana} seem to be the obvious choices, but neither seems quite right.

Any suggestions?

--
          Alex R

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Lojban Beginners" group.
To post to this group, send email to lojban-beginners@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban-beginners+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban-beginners?hl=en.