[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] Re: Spiritual texts?



Robin Lee Powell wrote:
On Tue, Apr 29, 2003 at 04:51:51AM +1300, Sam Vilain wrote:

Winning over several hundred million english speaking christians
might be worth the years it would take to translate the bible to
lojban, but a more `profitable' endeavour might be to translate
the 81 `chapters' (more like short poems) of the Tao Te Ching to
win over a billion Chinese.  After all, if it is a truly graceful
language, then it should be able to describe the way of all things
gracefully too.

A free (GPLed) English translation of the Tao Te Ching is at:

 http://www.chinapage.com/gnl.html


Double translations are *BAD*.

This really needs to wait on a native Mandarin speaker lojbanist.

-Robin

It's not a question of being a native Mandarin speaker, since no one is a native speaker of Classical Chinese (in fact you could argue that no one was in that era either). What we need is a Sinologist.

To give a trivial example, when I was studying Chinese, I noticed that the line in the Tao Te Ching normally translated as "there are machines that can do the work of a hundred men" could be translated as "there are officials in charge of a hundred men." I mentioned this to one of the professors, and she said, "Oh no, the word didn't have that other meaning in those days."

On a more general point, for translation, you don't need to be a native speaker of the language you are translating _from_, just the language you are translating _to_, which admittedly is a bit tricky in the case of Lojban.

robin.tr

--
"A Perl script is "correct" if it gets the job done before your boss fires you."
 - Larry Wall

Robin Turner
IDMYO
Bilkent Univeritesi
Ankara 06533
Turkey

www.bilkent.edu.tr/~robin