Jens Gutzeit wrote:
coi rodo In "Lojban for Beginners" (chapter 9/ke'a), you can find the exercise to form some relative clauses: {mi kakne lenu citka loi cidjrkari .i lenu citka loi cidjrkari cu nandu} becomes {mi kakne lenu citka loi cidjrkari kei poi (ke'a) nandu} As far as I understand this sentence it is a non-restrictive relative clause, since being difficult is just an additional information. But then you have to use {noi} instead of {poi}. Am I wrong? Was {poi} used instead of {noi}, because {noi} is introduced later?
Erk. I'll assume it was one of Nick's examples rather than mine, since I don't remember writing it, but as far as I can see, in this context there is no essential difference between noi and poi. I think if you translate it into English, it doesn't make much difference whether there is a comma after the "which".
By the way, the best translation for "Thanks in advance" I can manage is {mi ckire do lenu ba danfu le mi preti}. I know {ki'e}, but how do I translate the "in advance"?
I think you just did with the "ba". You're saying "I thank you for the future event".
robin.tr --"A Perl script is "correct" if it gets the job done before your boss fires you."
- Larry Wall Robin Turner IDMYO Bilkent Univeritesi Ankara 06533 Turkey www.bilkent.edu.tr/~robin